آشنایی با علوم قرآنی صفحه 148

صفحه 148

و مانند آن آمده است ....

3- کوشش شده ترجمه ذیل آیات روان، سلیس و گویا و دقیق بوده باشد.

4- توجّه مخصوصی به ریشه لغات و شأن نزول آیات که هر دو در فهم دقیق معانی قرآن مؤثّر هستند شده است.

5- اشکالات و ایرادات و سؤالات مختلفی که گاهی در پیرامون اصول و فروع اسلام مطرح می‌گردد به تناسب هر آیه طرح شده و پاسخ فشرده آن ذکر گردیده است مانند شبهه معراج، تعدد زوجات، علّت تفاوت ارث زن و مرد، تفاوت دیه زن و مرد ....

6- از اصطلاحات پیچیده علمی که نتیجه آن اختصاص کتاب به صنف خاصّی است دوری [شده] و به هنگام ضرورت تفسیر روشن آن بیان گردیده است.

تفسیر نمونه در 27 جلد تدوین و به مدّت 14 سال کار دسته جمعی هر روزی تحریر شده است «1» و مورد استقبال قرار گرفته. ترجمه عربی آن به نام «الأمثل» در 20 جلد منتشر شده است.

ترجمه قرآن‌

اشاره

ترجمه قرآن

مبحثی که بعد از «تفسیر» جای سخن دارد ترجمه قرآن است، زیرا هدف در هر دو بیان و توضیح سخن خداست به اجمال و تفصیل. «ترجمه» مصدر فعل رباعی (بر وزن فعلل) و به معنی برگرداندن و بیان کردن کلام است از زبانی (زبان مبدأ) به زبان دیگر «2» (زبان مقصد). چون دانش در انحصار قوم یا ملّت خاصّی نیست، ترجمه کتابهای علمی و ادبی و تاریخی- با وجود دشواریهایی که دارد- رایج بوده و هست، امّا ترجمه قرآن که عینا سخن الهی و وحی آسمانی است دشواری مضاعفی دارد، زیرا مترجم باید گزارشگر معانی و حقایقی باشد که از مقام علم حق تعالی تنزل یافته و در قالب آیات


__________________________________________________
(1) تاریخ پایان مقدمه جلد اوّل تیر ماه 1352 و تاریخ پایان جلد 27 مرداد 1366 می‌باشد، و از انتشارات «دار الکتب الاسلامیه» تهران است.
(2) ر ک: منتهی الأرب، استاد معرفت در «تعریف ترجمه» نوشته‌اند: «ترجمه مصدر فعل رباعی و به معنای تبیین و ایضاح است، از این رو، نوشته‌هایی که شرح حال رجال را بیان می‌کند کتب تراجم می‌نامند و شرح حال هر یک از رجال را ترجمه او می‌گویند، تاریخ قرآن، 182.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه