آشنایی با علوم قرآنی صفحه 150

صفحه 150

علمای ماوراء النهر- ترجمه سخن خداوند رواج یافت «1» و ترجمه‌های فراوان دیگر هم از آن زمان تاکنون به زبانهای مختلف انجام گرفته است. با توجّه به جهانی بودن اسلام و پیام قرآن، این ترجمه‌ها ضروری و اجتناب‌ناپذیر بوده است تا مردم کشورهای غیر عربی هم بتوانند از پیام عالمگیر قرآن استفاده کنند. بنابراین باید روشی برگزید که ترجمه کلام اللّه- تا ممکن شود- صحیح و بر طبق قواعد تعیین شده باشد. به اختصار گوییم اصولا ترجمه به یکی از سه صورت زیرین انجام می‌گیرد:

1- ترجمه تحت اللفظی‌

1- ترجمه تحت اللفظی

یا کلمه به کلمه، که مترجم زبان مبدأ را کلمه به کلمه به زبان مقصد برمی‌گرداند. در ترجمه‌های قدیم قرآن، مترجمان با ایمان به رعایت امانت کامل در برگرداندن کلام اللّه به فارسی این روش را اتخاذ کرده‌اند. امّا عیب مهم چنین ترجمه‌ای این است که زیبا و رسا نیست چون رعایت اجزاء نحوی جمله- که در دو زبان همانند نیست- نمی‌شود، مثلا در جمله فعلیه عربی که فعل در ابتدا آمده و در فارسی باید در انتها باشد طبعا این قاعده رعایت نمی‌شود. به عنوان مثال: قَدْ جاءَکُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَ کِتابٌ مُبِینٌ «2» «آمد به شما از خدا روشنایی و نامه پیدا.» «3» که ترجمه روان آن چنین است: «قطعا برای شما از جانب خدا روشنایی و کتابی روشنگر آمده است». «4»

2- ترجمه آزاد

2- ترجمه آزاد

مترجم خود را مقیّد به برگرداندن دقیق لفظ یا معنای متنی که ترجمه می‌شود نمی‌داند، بلکه به تناسب هدفی که دارد به کاستن یا افزودن بر محتوای متن می‌پردازد،


__________________________________________________

- قرآن‌پژوهی، 1/ 514- 515.


(1) ر ک: ترجمه تفسیر طبری، مقدمه، که معرّفی آن در شمار تفسیرها آمد. ناگفته نماند بنابر روایات تاریخی ترجمه قرآن در زمان پیامبر هم انجام گرفته، چنان که سلمان فارسی سوره حمد را ترجمه کرده، و جعفر بن ابی طالب آیاتی از سوره مریم را برای نجاشی پادشاه حبشه ترجمه کرد که موجب گرایش وی به اسلام شد.

ر ک: معرفت، تاریخ قرآن، 196؛ تاریخ پیامبر اسلام، 459.


(2) مائده/ 15.
(3) کشف الأسرار 3/ 66.
(4) قرآن مجید، ترجمه فولادوند، ص 110.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه