- پیشگفتار 1
- اشاره 4
- فصل اول: کلیات 4
- معنای لغوی ترجمه 5
- معنای اصطلاحی ترجمه 6
- سبک های ترجمه 7
- اصول ترجمه 9
- 1. روشن و روشنگر 10
- ویژگی های قرآن راهنمای اصول ترجمه 10
- 2. فهم آسان 10
- اشاره 10
- 3. پیراسته از کژی و ناراستی و پیچیدگی 11
- 4. شیوا و فصیح 11
- اصل اول 12
- اصل چهارم 12
- اصل سوم 12
- اصل دوم 12
- ضرورت نقد و بررسی ترجمه های قرآن 13
- اشاره 13
- نمونه ی اول 14
- نمونه ی دوم 16
- ابزار ترجمه 17
- معیارهای درستی ترجمه 18
- فصل دوم: لغزش گاه ها در ترجمه ی قرآن 20
- اشاره 20
- مقدمه 21
- 1. واژه ی «سیما» 24
- اشاره 24
- بخش اول: معانی واژه ها 24
- 2. واژه ها ی«اِبِِِل»،«ضَأن» و «مَعز» و نیز «بَقر» و «غَنَم» 29
- 3. فعل«یحزُن» 33
- 4. فعل «یلبِسُ» 35
- 4. «جمعوا لکم» 39
- نقد و بررسی 41
- اشاره 41
- 5. «ثالِثُ ثَلاثَه» 41
- 6. واژه ی «أنعام» 44
- 7. واژه ی «اِن» 47
- 8. «ه» وحدت 51
- بخش دوم: هیأت کلمه 54
- اشاره 54
- 1. فعل «اَدری» 54
- 2. فعل «لا تَعْدُ» 56
- 3. فعل های«لا یُعَذِّبُ» و «لا یُوثِقُ» 57
- 4. وصف «الْمُسْتَعانُ» 58
- 5. کلمه ی «وَرِق» 60
- 6. کلمه ی «عَمَدٍ» 62
- 7. کلمه ی«أَصابِع» 65
- 8. کلمه ی «بَشَر» 66
- اشاره 71
- 1. «طَعامٌ» 71
- بخش سوم: خطا در شناخت جایگاه کلمه در جمله و جمله درکلام (نحو) 71
- 2. عبارت «ما تُنْهَوْنَ» 73
- 3. جایگاه نحوی«رَطْبٍ وَلا یابِسٍ» 76
- 4. مضارع مجزوم در جواب طلب 80
- 5. «بِدَمٍ کذِبٍ» 86
- 6. ترکیب «جَنَّاتُ النَّعِیمِ» 90
- 7. «الْکفَّارَ» 92
- نمونه ای از موقعیت جمله در کلام 94
- بخش چهارم: کاستی ها 98
- 1. معنای«اَلْغَیب» 98
- اشاره 98
- 2. معنای «الَّذِینَ» 100
- اشاره 100
- مفاد «الذین» 104
- اشاره 105
- 3. معنای «باء» در«بِرُؤُسِکُمْ» و«بِوُجُوهِکُمْ» 105
- عطف بر محل 106
- بخش پنجم: افزوده ها 109
- نمونه ی نخست 109
- اشاره 109
- نمونه ی دوم 111
- نمونه ی سوم 112
- اشاره 114
- نمونه ی چهارم 114
- ظرافتی قرآنی 116
- نمونه ی پنجم 118
- بخش ششم: قرائن کلامی 121
- اشاره 121
- نمونه هایی از قرائن 122
- نمونه ی نخست 122
- نمونه ی دوم 123
- نمونه ی سوم 124
- نمونه ی چهارم 126
- نکته ی پایانی 128
- اشاره 135
- فصل سوم: ترجمه ی مبسوط؛ ترجمه ای مطلوب از قرآن 135
- تفاوت ترجمه ی مبسوط با تفسیر 138
- نمونه ی نخست 141
- نمونه هایی چند از ترجمه ی مبسوط 141
- نمونه ی دوم 143
- نمونه ی سوم 144
- نمونه ی چهارم 145
- نمونه ی ششم 147
- نمونه ی پنجم 147
- نمونه ی هفتم 149
- نمونه ی هشتم 151
- نمونه ی نهم 151
- نمونه ی دهم 152
- نمونه ی یازدهم 153
- نمونه ی دوازدهم 154
- فصل چهارم: قواعدی ادبی _ بلاغی 156
- اشاره 156
- معنای لغوی تضمین 157
- تضمین 157
- اشاره 157
- معنای اصطلاحی تضمین 157
- نمونه ی نخست 162
- نمونه هایی از تضمین 162
- نمونه ی دوم 163
- نمونه ی سوم 164
- نمونه ی چهارم 165
- نمونه ی پنجم 166
- چند نکته درباره ی تضمین 167
- اشاره 170
- احتباک یا حذف مقابلی 170
- معنای لغوی احتباک 170
- معنای اصطلاحی احتباک 171
- نمونه ی نخست 174
- نمونه هایی از احتباک 174
- نمونه ی دوم 175
- نمونه ی سوم 176
- نمونه ی چهارم 177
- نمونه ی پنجم 179
- نمونه ی ششم 180
- استعمال لفظ در بیش از یک معنا 184
- دلایل استعمال لفظ در بیش از یک معنا 185
- دلیل اول. قرآن کتابی مبین است 185
- دلیل دوم. قرآن و آیات آن نور است 186
- دلیل سوم. قرآن و آیات آن، هدایت گر است 187
- شبهه ی نخست 189
- پاسخ به دو شبهه 189
- شبهه ی دوم 191
- خلاصه مباحث گذشته 193
- عوامل تعدد معانی در آیات قرآن 193
- نمونه هایی از استعمال یک لفظ یا یک عبارت در بیش از یک معنا 194
- نمونه ی نخست 194
- نمونه ی دوم 196
- قرینه ی مقابله 197
- اشاره 197
- نمونه ی نخست 199
- نمونه هایی از قرینه ی مقابله 199
- نمونه ی دوم 201
- نمونه ی سوم 203
- نمونه ی چهارم 204
- روایت اول 208
- دو نمونه از اعتبار قرینه ی مقابله در روایات 208
- روایت دوم 210
- اشاره 212
- تقدیم و تأخیر کلمات 212
- نمونه ی نخست 213
- نمونه ی دوم 214
- نمونه ی سوم 216
- فهرست منابع و مآخذ 222
- اشاره 222
- ترجمه های قرآن کریم 224
- فهرست نمایه (آیات) 226
نمونه هایی از قرائن
نمونه ی نخست
إِنَّمَا ذَلِکمُ الشَّیْطَانُ یُخَوِّفُ أَوْلِیَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ؛(1)
این فقط شیطان است که پیروان خود را (با سخنان و شایعات بی اساس) می ترساند از آن ها نترسید (مکارم).
همانا این شیطان است که دوستان خود را می ترساند پس... از آن ها نترسید (مجتبوی).
بررسی
تفریع «فَلاَ تَخَافُوهُمْ» بر «إِنَّمَا ذَلِکمُ الشَّیْطَانُ یُخَوِّفُ أَوْلِیَاءهُ» و بازگشت ضمیر «هُم» در «تخافوهم» به «اولیاءه» قرینه ی روشنی است بر اینکه مقصود از «یُخَوِّفُ أَوْلِیَاءهُ» این معنا نیست که شیطان در دل دوستانش هراس می افکند؛ زیرا بر این فرض، نه جمله ی «فَلاَ تَخَافُوهُمْ» می تواند بر جمله ی قبل مترتب گردد و نه ممکن است ضمیر «هُم» در «تَخَافُوهُمْ» به «اولیاءه» باز گردانده شود؛ لذا بسیاری از مفسران(2) بر این باورند که مفعول اول «یُخَوِّفُ» یعنی ضمیر «کُم» که خطاب به اهل ایمان است، حذف شده و «اولیاءه» مفعول دوم
1- سوره ی آل عمران (3)، آیه ی 157.
2- ر.ک: المیزان ، ج 4، ص 65؛ آلاء الرحمن ، ج 1، ص 371؛ تبیان ، ج 3، ص 54؛ جوامع الجامع ، ج 1، ص 222؛ روح المعانی ، ج 2، ص 341_ 342.