- پیشگفتار 1
- فصل اول: کلیات 4
- اشاره 4
- معنای لغوی ترجمه 5
- معنای اصطلاحی ترجمه 6
- سبک های ترجمه 7
- اصول ترجمه 9
- 1. روشن و روشنگر 10
- ویژگی های قرآن راهنمای اصول ترجمه 10
- اشاره 10
- 2. فهم آسان 10
- 3. پیراسته از کژی و ناراستی و پیچیدگی 11
- 4. شیوا و فصیح 11
- اصل چهارم 12
- اصل سوم 12
- اصل دوم 12
- اصل اول 12
- اشاره 13
- ضرورت نقد و بررسی ترجمه های قرآن 13
- نمونه ی اول 14
- نمونه ی دوم 16
- ابزار ترجمه 17
- معیارهای درستی ترجمه 18
- اشاره 20
- فصل دوم: لغزش گاه ها در ترجمه ی قرآن 20
- مقدمه 21
- اشاره 24
- بخش اول: معانی واژه ها 24
- 1. واژه ی «سیما» 24
- 2. واژه ها ی«اِبِِِل»،«ضَأن» و «مَعز» و نیز «بَقر» و «غَنَم» 29
- 3. فعل«یحزُن» 33
- 4. فعل «یلبِسُ» 35
- 4. «جمعوا لکم» 39
- 5. «ثالِثُ ثَلاثَه» 41
- اشاره 41
- نقد و بررسی 41
- 6. واژه ی «أنعام» 44
- 7. واژه ی «اِن» 47
- 8. «ه» وحدت 51
- اشاره 54
- 1. فعل «اَدری» 54
- بخش دوم: هیأت کلمه 54
- 2. فعل «لا تَعْدُ» 56
- 3. فعل های«لا یُعَذِّبُ» و «لا یُوثِقُ» 57
- 4. وصف «الْمُسْتَعانُ» 58
- 5. کلمه ی «وَرِق» 60
- 6. کلمه ی «عَمَدٍ» 62
- 7. کلمه ی«أَصابِع» 65
- 8. کلمه ی «بَشَر» 66
- اشاره 71
- 1. «طَعامٌ» 71
- بخش سوم: خطا در شناخت جایگاه کلمه در جمله و جمله درکلام (نحو) 71
- 2. عبارت «ما تُنْهَوْنَ» 73
- 3. جایگاه نحوی«رَطْبٍ وَلا یابِسٍ» 76
- 4. مضارع مجزوم در جواب طلب 80
- 5. «بِدَمٍ کذِبٍ» 86
- 6. ترکیب «جَنَّاتُ النَّعِیمِ» 90
- 7. «الْکفَّارَ» 92
- نمونه ای از موقعیت جمله در کلام 94
- بخش چهارم: کاستی ها 98
- 1. معنای«اَلْغَیب» 98
- اشاره 98
- 2. معنای «الَّذِینَ» 100
- اشاره 100
- مفاد «الذین» 104
- اشاره 105
- 3. معنای «باء» در«بِرُؤُسِکُمْ» و«بِوُجُوهِکُمْ» 105
- عطف بر محل 106
- بخش پنجم: افزوده ها 109
- نمونه ی نخست 109
- اشاره 109
- نمونه ی دوم 111
- نمونه ی سوم 112
- اشاره 114
- نمونه ی چهارم 114
- ظرافتی قرآنی 116
- نمونه ی پنجم 118
- بخش ششم: قرائن کلامی 121
- اشاره 121
- نمونه هایی از قرائن 122
- نمونه ی نخست 122
- نمونه ی دوم 123
- نمونه ی سوم 124
- نمونه ی چهارم 126
- نکته ی پایانی 128
- اشاره 135
- فصل سوم: ترجمه ی مبسوط؛ ترجمه ای مطلوب از قرآن 135
- تفاوت ترجمه ی مبسوط با تفسیر 138
- نمونه ی نخست 141
- نمونه هایی چند از ترجمه ی مبسوط 141
- نمونه ی دوم 143
- نمونه ی سوم 144
- نمونه ی چهارم 145
- نمونه ی ششم 147
- نمونه ی پنجم 147
- نمونه ی هفتم 149
- نمونه ی نهم 151
- نمونه ی هشتم 151
- نمونه ی دهم 152
- نمونه ی یازدهم 153
- نمونه ی دوازدهم 154
- اشاره 156
- فصل چهارم: قواعدی ادبی _ بلاغی 156
- اشاره 157
- معنای لغوی تضمین 157
- تضمین 157
- معنای اصطلاحی تضمین 157
- نمونه ی نخست 162
- نمونه هایی از تضمین 162
- نمونه ی دوم 163
- نمونه ی سوم 164
- نمونه ی چهارم 165
- نمونه ی پنجم 166
- چند نکته درباره ی تضمین 167
- اشاره 170
- معنای لغوی احتباک 170
- احتباک یا حذف مقابلی 170
- معنای اصطلاحی احتباک 171
- نمونه ی نخست 174
- نمونه هایی از احتباک 174
- نمونه ی دوم 175
- نمونه ی سوم 176
- نمونه ی چهارم 177
- نمونه ی پنجم 179
- نمونه ی ششم 180
- استعمال لفظ در بیش از یک معنا 184
- دلایل استعمال لفظ در بیش از یک معنا 185
- دلیل اول. قرآن کتابی مبین است 185
- دلیل دوم. قرآن و آیات آن نور است 186
- دلیل سوم. قرآن و آیات آن، هدایت گر است 187
- شبهه ی نخست 189
- پاسخ به دو شبهه 189
- شبهه ی دوم 191
- خلاصه مباحث گذشته 193
- عوامل تعدد معانی در آیات قرآن 193
- نمونه ی نخست 194
- نمونه هایی از استعمال یک لفظ یا یک عبارت در بیش از یک معنا 194
- نمونه ی دوم 196
- اشاره 197
- قرینه ی مقابله 197
- نمونه ی نخست 199
- نمونه هایی از قرینه ی مقابله 199
- نمونه ی دوم 201
- نمونه ی سوم 203
- نمونه ی چهارم 204
- روایت اول 208
- دو نمونه از اعتبار قرینه ی مقابله در روایات 208
- روایت دوم 210
- اشاره 212
- تقدیم و تأخیر کلمات 212
- نمونه ی نخست 213
- نمونه ی دوم 214
- نمونه ی سوم 216
- اشاره 222
- فهرست منابع و مآخذ 222
- ترجمه های قرآن کریم 224
- فهرست نمایه (آیات) 226
او آفریده شد یا همانند «مِن» در «وَ مِنْ آیاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَکمْ مِنْ أَنْفُسِکمْ أَزْواجاً»(1) است یعنی از جنس او و از نوع او است نه اینکه او منشأ آفرینش زوج اش باشد. ترجمه های یاد شده و بسیاری دیگر از ترجمه ها وجه دوم را اختیار کرده و آن را در ترجمه منعکس نموده اند؛ در حالی که قرینه ای روشن، نظر اول را تأیید می کند و آن، جمله ی «خَلَقَکم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَهٍ» است. این جمله دلالت می کند بر اینکه آفرینش همگان، از یک تن نشأت گرفته است و اگر همسر آن«نفس واحده» از خود او نشأت نگرفته باشد، نسل بشر به دو تن منتهی می شود و باید عبارت بدین صورت می بود «خَلَقَکم مِن نفسین»، نه «مِن نِفْسٍ واحِدَهٍ». البته عده ای از مترجمان به نکته یاد شده توجه کرده و کلمه نوع و جنس را در ترجمه نیاورده اند؛ مانند:
ای مردمان بترسید از پروردگارتان که آفرید شما را از یک تن و آفرید از آن جفت او را (شعرانی).
نمونه ی سوم
قُلْ مَا یَعْبَأُ بِکمْ رَبِّی لَوْلَا دُعَاؤُکمْ فَقَدْ کذَّبْتُمْ فَسَوْفَ یَکونُ لِزَامًا؛(2)
1- سوره ی روم (30)، آیه ی 21.
2- سوره ی فرقان (25)، آیه ی77.