- سخن ناشر 1
- اشاره 6
- اهداف 6
- توصیه ها 7
- سپاس گزاری 9
- درآمد 10
- اشاره 10
- مفهوم شناسی ترجمه 11
- 1. ریشه یابی واژه ترجمه 11
- 2. معنای اصطلاحی ترجمه 12
- ابعاد ترجمه 16
- ارکان ترجمه 16
- اشاره 19
- درآمد 19
- برخی از مهم ترین ترجمه های کهن فارسی قرآن 20
- اشاره 20
- 1. ترجمه قرآن سلمان فارسی 20
- 3. ترجمه تفسیر طبری (ترجمه رسمی) 24
- 4. تفسیر قرآن پاک 27
- 5. تاج التراجم فی تفسیر القرآن للاعاجم 28
- 6. ترجمه کمبریج (تفسیر قرآن مجید) 29
- 8. تفسیر و ترجمه ابوبکر عتیق نیشابوری (ترجمه قصه های قرآنِ تربت جام) 31
- 7. ترجمه قرآن پارس 31
- 9. ترجمه و تفسیر کشف الاسرار میبدی 32
- 10. تفسیر ابوالفتوح رازی 33
- 11. جِلاء الاذهان و جَلاء الاحزان (تفسیر گازر) 34
- 12. «مواهب علیه» یا تفسیر حسینی 35
- 14. فتح الرحمن، بترجمان القرآن (فتح الرحمن فی ترجمه القرآن) 36
- 13. تفسیر منهج الصادقین 36
- 15. موعود الرحمن فی ترجمان القرآن 37
- اشاره 46
- مفهوم شناسی مبانی ترجمه 46
- 1. ترجمه مطلق و جایگزین 49
- اشاره 49
- 2. ترجمه نسبی 50
- مبانی فقهی ترجمه قرآن 50
- اشاره 50
- اشاره 51
- الف) دلایل موافقان جواز شرعی ترجمه 52
- ب) دلایل مخالفان جواز شرعی ترجمه قرآن 57
- 2. مبانی فقهی مذاهب اسلامی و تأثیر آنها در ترجمه آیات الاحکام 65
- اشاره 65
- احکام فقهی ترجمه قرآن 68
- مبانی قرائی ترجمه قرآن 71
- اشاره 74
- 1. مبانی ادبی در زبان مبدأ (ادبیات عرب) 74
- 2. مبانی ادبی ترجمه قرآن در زبان مقصد 80
- اشاره 86
- مبانی تفسیری ترجمه قرآن 86
- 1. ترجمه، همچون تفسیر با کمک منابع معتبر انجام شود 87
- 2. ممنوعیت تفسیر و ترجمه به رأی 89
- 5. توجه به بطون قرآن 93
- اشاره 93
- مبانی کلامی ترجمه قرآن 93
- 6. توجه به مبنای جواز یا عدم جواز کاربرد لفظ در بیشتر از یک معنا و تأثیر آن در تعدد تفاسیر و ترجمه های یک آیه 93
- 2. جبر و اختیار 99
- 3. عصمت پیامبران الهی 101
- مبانی زبان شناختی ترجمه قرآن 104
- اشاره 104
- 2. عناصر فنی زبان قرآن 106
- 3. اصطلاحات خاص در زبان قرآن 107
- 4. عناصر عرفی و عقلایی زبان قرآن 108
- 5. تطور زبان مبدأ (و مقصد) 109
- 6. انتخاب زبان مقصد 111
- 7. چند ساحتی بودن زبان قرآن 111
- مبانی روش شناختی ترجمه قرآن 112
- اشاره 115
- مفهوم شناسی ضوابط و قواعد ترجمه قرآن 115
- ضوابط مؤثر در اصل اعتبار ترجمه 115
- ضوابط و قواعد مؤثر در استواری و کمال ترجمه 116
- اشاره 116
- 2. امانت در ترجمه 118
- 3. جداسازی متن ترجمه از توضیحات اضافی 119
- 4. رعایت علایم نگارشی و سجاوندی (ویرایش) 120
- 6. نظم و همگونی در ترجمه 122
- 7. ترجمه، بر اساس نثر معیار و ادبیات پیشرفته 124
- 8. توجه دقیق به دلالت های آیه 126
- 9. انتخاب نزدیک ترین معادل در زبان مقصد 127
- 10. انتقال بار عاطفی جملات و سبک بیان برای تأثیرگذاری 128
- 11. توجه به پیوستگی و ارتباط بخش های مختلف متن 131
- 12. ترجمه نکردن آیات متشابه و حروف مقطّعه 133
- 13. چاپ متن عربی قرآن، در کنار متن ترجمه 134
- 14. توضیحات لازم در پاورقی ترجمه 135
- درآمد 139
- اشاره 139
- شرایط عام مترجم 140
- 1. شرایط لازم برای هر مترجم 140
- 2. شرایط کمال مترجم 142
- 1. دارا بودن شرایط مفسّر قرآن 148
- اشاره 148
- شرایط خاص مترجم قرآن 148
- 2. پرهیز از ترجمه به رأی 151
- 3. طهارت روحی و رعایت آداب و اخلاق و احکام 152
- 4. کار گروهی در ترجمه قرآن 153
- 5. ارائه ترجمه همراه با تفسیر و متن قرآن 155
- مفهوم شناسی 158
- اشاره 158
- درآمد 158
- پیشینه و کتاب شناسی 159
- اشاره 165
- 1. کلمه به کلمه (ترجمه تحت اللفظی، حرفی، همگون) 165
- 2. ترجمه آزاد (تفسیری، خلاصه التفاسیر) 170
- 3. ترجمه جمله به جمله (هسته به هسته، معنوی، امین، محتوا به محتوا) 173
- 1. تقسیم ترجمه ها براساس هدف مترجم 175
- سبک های ترجمه 175
- اشاره 175
- 2. تقسیم ترجمه ها بر اساس مخاطبین 177
- 3. تقسیم ترجمه ها بر اساس زبان ترجمه 179
- 5. تقسیم ترجمه ها، براساس گرایش ها 184
- 6. تقسیم ترجمه ها، براساس اعتبار مترجم و ترجمه 186
- 7. تقسیم ترجمه، براساس عناصر هنری 188
- اشاره 193
- درآمد 193
- کتاب شناسی نقد ترجمه های قرآن 194
- اشاره 198
- تقسیم بندی آسیب های ترجمه های قرآن 198
- 2. آسیب های فنی ترجمه 199
- 4. آسیب های مبنایی ترجمه 206
- 6. آسیب های ترجمه های مستشرقان 208
- مقدمه 214
- اشاره 214
- فضاشناسی 215
- هدف شناسی 215
- لفظشناسی و معناشناسی 216
- ظاهرشناسی با قرینه شناسی 216
- بطن شناسی و پیام گیری 218
- تفکر خلاق و جمع بندی (استنباط و اجتهاد) 219
- پیشینه شناسی آیه در تفاسیر (بررسی دیدگاه های مفسران) 219
سخن ناشر
تحوّلات اجتماعی و مقتضیات نوپدید دانش ها و پدید آمدن دانش های نوین، نیازهایی را به وجود آورده که پاسخ گویی به آنها، ایجاد رشته های تحصیلی جدید و تربیت نیروهای متخصّص را ضروری می نماید. از این رو کتاب های آموزشی نیز باید با توجه به این دگرگونی ها تألیف شود.
جهانی شدن و گسترش سلطه فرهنگی غرب در سایه رسانه های فرهنگی و ارتباطی، اقتضا دارد که تمام دانش پژوهان و علاقه مندان به این مباحث, با اندیشه های بلند و ارزش های متعالی آشنا شوند, و این مهم با ایجاد رشته های تخصصی و تولید متون جدید و غنی، گسترش دامنه آموزش و تربیت سازمان یافته دانشجویان به سرانجام خواهد رسید.
بالندگی مراکز آموزشی, در گرو نظام آموزشی منسجم، قانونمند و پویاست. همچنین بازنگری متن ها و شیوه های آموزشی و به روز کردن آنها موجب حفظ نشاط علمی مراکز آموزشی است.
حوزه های علوم دینی به برکت انقلاب شکوهمند اسلامی، سالیانی است که در اندیشه اصلاح ساختار آموزشی و بازنگری متون درسی اند.