منطق ترجمه قرآن صفحه 153

صفحه 153

ب) مبانی ادبی ترجمه قرآن در زبان مقصد (مثل فارسی، انگلیسی و...)

اشاره

در این مورد توجه به نکات ادبی و انتخاب مبنا در موارد زیر لازم به نظر می رسد.

1. انتخاب موضع در تعارض سلاست با دقت

گاهی بین «سلاست و دقت» در ترجمه تعارض ایجاد می شود، و مترجم قرآن بر سر دو راهی قرار می گیرد، که اگر بخواهد در ترجمه دقت های ظریف را مبذول داشته و همه واژگان، حتی حروف را ترجمه کند، متن ترجمه از سلاست، روانی و خوش فهمی دور می شود و برای مخاطب دیریاب و مغلق جلوه می کند؛ و اگر بخوهد سلاست را رعایت کند، مجبور می شود که از برخی دقت های ظریف چشم پوشی نماید؛ ازاین رو، برخی از مترجمان، راه نخست و برخی راه دوم را برگزیده اند.

مثال: [ الَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن م بَعْدِ مِیثَقِهِ ی... ]؛ (1)

مکارم: «فاسقان کسانی هستندکه پیمان خدا را پس از محکم ساختن آن می شکنند»؛

فولادوند: «همانانی که پیمان خدا را پس از بستن آن می شکنند».

در این دو ترجمه، واژه «الذین» به معنای «فاسقان» و «همانان» آمده است در حالی که می توانستند تعبیر دقیق تری به کار ببرند؛ مثلاً: بگویند: [همان] کسانی یا [فاسقان] کسانی [هستند] که...».

پس به نظر می رسد که راه سومی نیز در اینجا وجود دارد که بین سلاست و دقت جمع می کند و آن راه این است که مترجم همه واژگان را ترجمه نموده ولی با اضافه کردن برخی واژگان موافق سیاق و معنای آیه در داخل گیومه، سلاست کلام را تامین کند.

2. حذف و اضافه موارد جزئی در ترجمه

اشاره

در این مورد سه دیدگاه، بین صاحبنظران ترجمه قرآن وجود دارد، بسیاری از مترجمان قرآن، راه نخست را برگزیده اند؛ آنان، موارد جزیی، به ویژه حروف را در


1- (1) . بقره، 27
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه