منطق ترجمه قرآن صفحه 17

صفحه 17

محض» است و ترجمه اصطلاحی نیست؛ بنابراین اینگونه برگردان قرآن به الفاظ عربی نو، نوعی تبیین است، نه ترجمه.

ارکان ترجمه

از معانی و تعاریف ترجمه استفاده می شود که «ترجمه» دارای ارکان زیر است:

1. زبان مبدأ (کلمات، نشانه ها و علایم)؛

2. زبان مقصد (کلمات، نشانه ها و علایم)؛

3. پیام کلام یا معنایی که می خواهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل سازیم؛

4. سبک کلام (که برای انتقال آن نیازمند هنر هستیم)؛

5 . مبانی و شرایط ویژه ترجمه متون مقدس.

لازم به یادآوری است که رکن پنجم، مخصوص ترجمه قرآن و کتب مقدس است و رکن چهارم برای کمال ترجمه لازم است و اگر انجام نگیرد به اصل ترجمه ضربه وارد نمی شود؛ چون مترجم می تواند با توضیحات داخل پرانتز این نقص را جبران کرده و حال و هوای سبک و آهنگ متن اصلی را به نوعی به مخاطب گوشزد کند.

ابعاد ترجمه

برخی دانشمندان، همچون: یوجین نایدا، «ترجمه» را یک علم می دانند؛ (1) ولی برخی دیگر آن را هنر و فن می انگارند؛ (2) و دکتر بهرام طوسی بر آن است که ترجمه، هر سه است او در این زمینه می نویسد:

«ترجمه» تن ها «علم» نیست تا مانند حدیث و تاریخ و جغرافیا فقط با خواندن و یادگیری حقایق و واقعیت ها و منقولات آن را فرا گیریم، به تن هایی «فن» هم


1- (1) 1. E. Nida: The Theory and practice of Translation. 1969, Chapters 3 , 6 , 7.
2- (2) . قرآن ناطق، ج 1، ص 32
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه