منطق ترجمه قرآن صفحه 175

صفحه 175

آخرین حج باز می گشت در غدیر خم...»؛

محدث دهلوی: «امروز، ناامید شدند کافران از دین شما، پس مترسید از ایشان و بترسید از من، کامل کردم برای شما دین شما را و تمام کردم بر شما نعمت خود را و اختیار کردم اسلام را دین برای شما پس...».

تذکر مهم

هر چند که رعایت مبانی کلامیِ معتبر در ترجمه لازم است تا از انحرافات عقیدتی جلوگیری شود؛ اما لازم است که در این مورد به دو نکته توجه نمود:

نکته نخست: اینکه مبنا و اصل کلامی و مذهبیِ مورد نظر با دلایل محکم نقلی و عقلی اثبات شده باشد؛ به طوری که بتوانیم با تکیه بر آن، در ظاهر قرآن تصرف کنیم؛ یعنی: قرینه ای برای تفسیر و ترجمه آیه قرار گیرد؛

نکته دوم: اینکه تأثیرات مبانی کلامی و مذهبی در ترجمه به حداقل کاهش یافته و تنها در موارد ضروری مورد نظر قرار گیرند، که فقدان آن، موجب انحراف فکری گردد؛

نکته سوم: اینکه در مواردی که مبانی کلامی و مذهبی در ترجمه تأثیر داده می شود با علامتی همچون پرانتز مشخص شود تا با متن قرآن مخلوط نگردد؛

برای مثال:

[ ...یَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَیْدِیهِمْ... ]؛ (1)

«دستِ (قدرت) خدا، بالای دست های آنان است»؛

نکته چهارم: اینکه دیدگاه های کلامی، مذهبی و تفسیریِ شخصیِ مترجم در مورد آیات، تأثیر داده نشود، به ویژه در مواردی که آن نظریه، به عنوان ضرورت دین و مذهبِ حق مطرح نیست.

چرا که در آن صورت ترجمه، در حقیقت بیان کننده نظرات شخصی مترجم خواهد بود.


1- (1) . فتح، 10
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه