منطق ترجمه قرآن صفحه 199

صفحه 199

این آیه، در ترجمه الاهی قمشه ای چند گونه ترجمه شده است؛

«و درباره ستمکاران که البته باید غرق شوند دیگر سخن مگوی»؛ (هود / 37)

«و به شفاعت ستمکاران (حتی فرزند نااهلت) با من سخن مگو (و تقاضایی مکن) که البته آن ها باید همه غرق شوند»؛ (مومنون / 27).

مثال دیگر: [ بالبینات و الزّبر ] ؛ در ترجمه شاه ولی اللّه محدث دهلوی چند گونه ترجمه شده است:

«حجت ها و صحیفه ها» - (آل عمران / 184)؛

«دلایل و کتابها» - (نحل / 44)؛

«نشانه های واضح و نامه های الاهی» - (فاطر / 25).

تذکر: البته در مورد معادل یابی لازم است به وجوه و نظایر و مترادف ها توجه ویژه شود که در مبحث مبانی ترجمه قرآن (بحث مبانی ادبی ترجمه) این مطلب توضیح داده شد.

7. ترجمه، براساس نثر معیار و ادبیات پیشرفته

در ترجمه می توان از سه نوع نثر استفاده کرد: نثر عامیانه، نثر ادیبانه و نثر معیار:

الف) نثر عامیانه، که از سطح نازل ادبی برخوردار است و مناسب کتاب های علمی و معتبر نیست؛

ب) نثر ادیبانه، که زبانی فاخر، شیرین و زیبا دارد و همراه با واژگان و اصطلاحات جدید و گاه نامأنوس برای عموم مردم است.

مثال: [ وَ کُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَآ ل ِضِینَ ]؛ (1)

خرمشاهی: «و با ژاژ خایان، ژاژ خایی می کردیم».

واژه «ژاژ خایان» در بین مردم فارسی زبان عصر ما، چندان رایج نیست ازاین رو در


1- (1) . مدثر، 45
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه