منطق ترجمه قرآن صفحه 217

صفحه 217

تنها باید محتوای آشکار پیام را بفهمد، بلکه... ظرایفی را که از حیث سبک (رنگ و بوی) پیام را تعیین کرده است تشخیص دهد». (1)ترجمه با روش ها و سبک های مختلف انجام می گیرد، برای مثال: ترجمه قرآن با روش تحت اللفظی، هسته به هسته، آزاد تفسیری می تواند انجام شود و نیز سبک های مختلفی در ترجمه وجود دارد؛ مترجم لازم است قبل از شروع ترجمه، روش ها و سبک ها را بشناسد و روش و سبک خود را مشخص سازد و در آن مسیر حرکت کند و گرنه، ترجمه او، ناهمگون و مضطرب می شود و گرفتار لغزش های روش شناختی می گردد.

2. توانایی نویسندگی

هر مترجم، لازم است از هنر نویسندگی برخوردار باشد؛ یعنی: مترجم باید مطالب متن را به زبان مبدأ درک کرده سپس آن ها را به لباس زبان مقصد درآورده و با قلمی مناسب نگارش کند و به خواننده عرضه دارد؛ ازاین رو، لازم است مترجم، نویسنده بوده و قلمی شیوا و روان داشته باشد و گرنه نمی تواند مقصود و پیام متن را به زبان دوم، بخوبی منتقل کند.

3. تمرین و ممارست

ترجمه، علاوه بر موارد مزبور که ذکر آن گذشت، یک فن نیز به شمار می رود، ازاین رو نیاز به تمرین عملی دارد؛ یعنی: آموختن روش ها و قواعد نظری ترجمه کافی نیست؛ بلکه لازم است که مترجم، در عمل آزموده شود؛ بارها بنویسد و لغزش های خود را ببیند و اصلاح کند و دوباره بنویسد تا متنی درخور، خلق کند و مترجمی توانا شود.

ترجمه، همچون رانندگی است که علاوه بر دانستن مقررات و اطلاعات فنی اتومبیل، نیازمند تمرین زیادی است.


1- (1) . نقش مترجم، ترجمه سعید باستانی، برگزیده مقالات نشر دانش، ص 30.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه