منطق ترجمه قرآن صفحه 218

صفحه 218

آیهاللّه مشکینی نیز، در پایان ترجمه خویش در شرایط مترجم، به نوعی همین مطلب را یاد آور شده اند که: «از لوازم موفقیت مترجم، تأمل در ترجمه های انجام شده توسط دیگر مترجمان محترم است... و باید از تجربه های آنان استفاده کرد». (1)

4. اعمال ذوق و سلیقه (هنرمندی در ترجمه)

-2

ترجمه، علاوه بر آنکه دانش و فن است، یک هنر نیز محسوب می شود ازاین رو، نیازمند اعمال ذوق و سلیقه است؛ مترجم، هنرمندی است که با نوآوری و زیبا سازی ترجمه، اثری هنری می آفریند؛ به عبارت دیگر: ترجمه، علاوه بر دقت و صحت، لازم است زیبا و خوش خوان باشد تا درخور توجه قرار گیرد.

البته برخی درمورد این شرط مبالغه کرده و نوشته اند: «مترجم چیره دست باید به اندازه نویسنده ای که اثرش را برای ترجمه برگزیده است ذوق داشته باشد، و یا دست کم ذوقش از نوع ذوق نویسنده اصلی باشد». (3)

5 . آگاهی از بار عاطفی واژه ها و جمله ها

یوجین نایدا، در مورد شرایط مترجم می گوید:

مترجم نه تنها باید محتوای آشکار پیام را بفهمد، بلکه دقایق معانی را نیز باید درک کند، بار عاطفی واژه ها را دریابد. (4)مثال: اگر جمله «او را بکشید» در حالت جنگ و درگیری گفته شود بار عاطفی خاص خود را دارد و دلالت بر قتل می کند و اگر همان جمله، در فضای اخلاقی گفته شود، بار عاطفی دیگری دارد و دلالت بر تزکیه نفس می کند؛ البته این مطلب، معمولاً از سیاق


1- (1) . ترجمه آیهاللّه مشکینی، موخره (سخن مترجم)، ص 613
2- (2) . در تکمیل این بخش از مجله مترجم، ش 10، صفحه های 45، 56، 202 و 197 استفاده شد.
3- (3) . درباره ترجمه، مقاله یوجین نایدا، ص 24 (ایشان از آقای نابوک vokobaN حکایت می کند).
4- (4) . نقش مترجم، ترجمه سعید باستانی، برگزیده مقالات نشر دانش، ص 30
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه