منطق ترجمه قرآن صفحه 219

صفحه 219

جملات بدست می آید.

مثال دیگر: [ ذُقْ إِنَّکَ أَنتَ الْعَزِیزُ الْکَرِیمُ ]؛ (1)

فولادوند: «بچش که تو همان ارجمند بزرگواری!»؛

مکارم: «(به او گفته می شود:) بچش که (به پندار خود) بسیار قدرتمند و محترم بودی!»؛

جمعی: «(به کنایه به او گویند:) بچش که تنها تو شکست ناپذیر [و] ارجمندی!»

از آنجا که آیه فوق بعد از آیات مربوط به عذاب دوزخیان است، از سیاق آن استفاده می شود که بار عاطفی جمله، معطوف به سرزنش دوزخیان است که ترجمه جمعی و آیه اللّه مکارم شیرازی به این نکته توجه کرده و آن را منعکس نموده اند.

مثال دیگر: [ ...وَ مَا یَشْعُرُونَ ]؛ (2) [ ...وَ لَکِن لَّاتَشْعُرُونَ ]؛ (3)

مکارم: «(امّا) نمی فهمند؛ ولی شما نمی فهمید؛

فولادوند: «و نمی فهمند؛ ولی شما نمی دانید».

واژه «یشعرون» از ماده «شعر» به معنای «مو» است و هنگامی که چیزی دقیق و از مو باریک تر باشد از این تعبیر استفاده می شود؛ (4) پس معنای آن «شما نمی دانید» (لاتعلمون) نیست. همانطور که معنای آن «نمی فهمند» نیز نیست؛ چرا که واژه اخیر بار منفی عاطفی در فارسی دارد؛ یعنی: نوعی توهین به مخاطب به شمار می آید ازاین رو بهتر است ترجمه شود: «ولی (با دقت حسّی) متوجه نمی شوید».

6 . مراجعه پیوسته به منابع

مترجم باید در ترجمه قرآن از تکیه بر ذهنیات خودداری کرده و به علم اجمالی نسبت به معانی واژه ها و تفسیر آیات بسنده ننموده، بلکه پیوسته به منابع و مآخذ رجوع کند.


1- (1) . دخان، 49
2- (2) . بقره، 9
3- (3) . بقره، 154
4- (4) . نک: التحقیق فی کلمات القرآن الکریم، ماده «شعر»
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه