منطق ترجمه قرآن صفحه 221

صفحه 221

بیگانه، سخن می گویند

10. آشنایی با سبک شناسی و نقد اصول کلام و جز آن

تذکر: این شرط نیز با مبحث روشمندی مترجم در ارتباط است.

11. آشنایی با علوم جنبی، نظیر جامعه شناسی، روانشناسی (1)تذکر: شاید این شرط برای مخاطب شناسی لازم باشد؛ ولی حداقل آن کافی است.

12. استاد محمد عبدالغنی حسن در کتاب «فن ترجمه در ادبیات عربی» شرایط دیگری نیز برای مترجم از دیدگاه های مختلف به صورت مفصل آورده است، از جمله «قدرت بیان، تخصص در ترجمه، شناخت موضوع، آشنایی و تسلّط، انعکاس روح و احساس مؤلّف در ترجمه، رام کردن زبان، رعایت اسلوب و تسلّط بر زبانی که به آن ترجمه می شود. (2)

دوم: شرایط خاص مترجم قرآن

اشاره

مترجم قرآن، لازم است که شرایط عام ترجمه را دارا باشد؛ ولی علاوه بر آن، لازم است که شرایط ویژه ای نیز داشته باشد؛ چرا که ترجمه قرآن، ترجمه ای ساده نیست، بلکه از طرفی ترجمه کلام خداست و دقت ها و شرایط خاص خود را می طلبد و از طرف دیگر، ترجمه قرآن با تفسیر، پیوند خورده و دارای شرایط ویژه ای است:

1. دارا بودن شرایط مفسّر قرآن

از آنجا که ترجمه قرآن، نوعی تفسیر بوده و درصدد بیان معانی آیات و مقاصد آن هاست، (3)ازاین رو لازم است که مترجم قرآن، تمام شرایط مفسر قرآن را دارا باشد از جمله:


1- (1) . پنج مورد اخیر، برگرفته از مقاله «آیا می توان فن ترجمه را آموزش داد»، دکتر بهرام طوسی، مجموعه مقالات کنفرانس بررسی مسائل ترجمه، ص 170.
2- (2) . فن ترجمه در ادبیات عربی، محمد عبدالغنی حسن، ترجمه دکتر عباس عرب، ص 47 - 58.
3- (3) . در این مورد، در مبحث مبانی ترجمه قرآن (مبانی فقهی و مبانی تفسیری) مطالبی بیان می شود.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه