منطق ترجمه قرآن صفحه 229

صفحه 229

اینان برآنند که: «ترجمه بی غلط یک رؤیاست» (1)؛ هیچ کس به تن هایی از عهده ترجمه قرآن بر نمی آید و ترجمه آکادمیک از قرآن یک ضرورت است؛ (2) چرا که ترجمه قرآن نیاز به آشنایی با بیست نوع دانش و فن دارد که هر کدام از آن ها از عهده یک فرد برنمی آید و نیاز به کار گروه های سه تا پنج نفره، با تخصص هایی به شرح زیر دارد:

1) گروه سرپرست؛ 2) گروه مشاوران؛ 3) گروه علوم وفنون قرآنی؛ 4) گروه تاریخ صدر اسلام؛ 5) گروه صرف ونحو و اشتقاق؛ 6) گروه لغت و مفردات قرآن؛ 7) گروه کتابشناسی قرآن؛ 8) گروه متخصص حدیث؛ 9) گروه متخصص در زبان و ادبیات عرب؛ 10) گروه متخصص در زبان و ادبیات فارسی؛ 11) گروه متخصص در ترجمه و زبانشناسی؛ 12) گروه متخصص در فقه مذاهب اسلامی؛ 13) گروه متخصص در علم کلام؛ 14) گروه متخصص در تفسیر؛ 15) گروه متخصص در کتاب مقدس؛ 16) گروه ویراستاران ترجمه های قرآن؛ 17) گروه مقابله گران با چند ترجمه منتخب؛ 18) گروه تهیه و تدوین؛ 19) گروه آماده سازی ترجمه نهایی برای تولید؛ 20) گروه های متخصص در علوم طبیعی، طب القرآن، طب روحانی قرآن، باستانشناسی قرآن، جامعه شناسی قرآن، سنن تاریخی قرآن، جغرافیای تاریخی قرآن و سبکشناسی قرآن؛ 21) گروه متخصص در اصول فقه مذاهب مختلف اسلامی؛ 22) گروه متخصص در زبان های دیگر (از جمله انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی) برای مقابله ترجمه نهایی؛ 23) گروه پنجاه نفری از خوانندگان پیشتاز. (3)


1- (1) .مجله بیّنات، مقاله رؤیای ترجمه بی غلط قرآن، بهاءالدین خرمشاهی، سال اول، ش 3، ص 64.
2- (2) .همان، ش 1، ص 77 مقاله ضرورت ترجمه آکادمیک از قرآن، دکتر احمد احمدی.
3- (3) .قرآن ناطق، ج 1، ص 5 - 94 و فصلنامه حوزه و دانشگاه، سال دوم، ش 5، ص 66 و پیوست های ترجمه قرآن، بهاءالدین خرمشاهی، ص 629 - 630 رحلی، چاپ دوم و اصول و مبانی ترجمه.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه