منطق ترجمه قرآن صفحه 230

صفحه 230

5 . ارائه ترجمه همراه با تفسیر و متن قرآن

دکتر «ذهبی» در مورد شرایط مترجم قرآن بر همراهی ترجمه با متن قرآن و ترجمه تفسیری تأکید می کند و می نویسد:

«رابعاً: ان یکتب القرآن اولاً، ثم یوتی بعده بتفسیره، ثم یتبع هذا بترجمته التفسیریه حتی لایتوهم متوهم، ان هذه الترجمه ترجمه، حرفیه للقرآن. (1)البته آوردن متن قرآن در کنار ترجمه، مطلوب است؛ اما هیچ دلیلی بر لزوم آوردن آن نداریم؛ همانطور که دلیلی بر آوردن تفسیر در کنار ترجمه نداریم؛ علاوه بر آنکه قبلاً بیان شد: ترجمه حرفی (تحت اللفظی) نیز جایز است و فرقی با ترجمه تفسیری نمی کند، تا اینکه توهّم دیگران موجب وارد آمدن خدشه به ترجمه شود.

تأثیر دانش های مترجم در ترجمه قرآن

درآمد

ترجمه قرآن کریم، کاری پر زحمت و دقیق است و حتی از تفسیر قرآن نیز دشوارتر است؛ ازاین رو، مترجم قرآن لازم است که شرایط یک مفسر (همچون دانستن ادبیات عرب، لغت، فقه، اصول، تاریخ، آگاهی از علوم تجربی و...) را دارا باشد و علاوه بر آن، دقت های زیادی در زمینه زبان مقصد و علائم نگارشی و یکسان سازی ترجمه ومقابله آن بنماید؛ ازاین روست لازم است ترجمه قرآن به صورت جمعی صورت گیرد تا هر کدام از افراد گروه بتوانند در یک علم و یا یک بُعد ترجمه دقت و کنترل لازم را مبذول دارند.

ترجمه هایی که به صورت فردی انجام گرفته اند، معمولاً از برخی دانش های لازم و یا توجه به همه ابعاد ترجمه و دقت های لازم محروم شده اند.


1- (1) . التفسیر و المفسرون فی ثوبه القشیب، ج 1، ص 30.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه