منطق ترجمه قرآن صفحه 231

صفحه 231

اینک ما در این مبحث به بررسی نقش علوم مختلف مترجم در ترجمه قرآن می پردازیم و با بیان مثال های متعدد، تأثیر آن علوم را در ترجمه های موجود نمایان می سازیم.

البته ما زحمات همه مترجمان قرآن را ارج می نهیم و به آنان درود می فرستیم و در این نوشتار بر آن نیستیم که به شخص یا ترجمه ای خاص خرده بگیریم؛ بلکه هدف ما بررسی کلی این مسئله است و اگر از ترجمه یامترجم خاصی نام برده می شود، فقط از باب مثال است.

1. تأثیر دانش فقه در ترجمه قرآن

در قرآن کریم، بیش از پانصد آیه در مورد قوانین و احکام اسلامی وجود دارد و بسیاری از آیات دیگر نیز به نوعی با احکام اسلامی ارتباط دارند؛ از آنجا که مجموعه قوانین و احکام اسلامی در دانش فقه بررسی می شود؛ مترجم قرآن باید با دانش «فقه» نیز آشنا باشد تا در مواقع لزوم از آن بهره گیرد و در ترجمه «آیات الاحکام» راه خطا نپیماید.

هنگامی که به مقایسه ترجمه های قرآن می پردازیم، می بینیم که معمولاً کسانی که فقیه بوده اند در ترجمه آیات الاحکام خطا نکرده اند؛ اما کسانی که از دانش فقه بهره ای نداشته اند یا به مسائل فقهی توجهی نکرده اند، در این مورد دچار خطاهای متعدد شده اند.

اینک برای روشن شدن اهمیت و تأثیر دانش فقه در ترجمه قرآن به چند نمونه اشاره می کنیم:

1. در ترجمه استاد فولادوند در ترجمه آیه 4 سوره نور آمده است:

[ وَ الَّذِینَ یَرْمُونَ الْمُحْصَنَتِ ثُمَّ لَمْ یَأْتُوا بِأَرْبَعَهِ شُهَدَآءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَنِینَ جَلْدَهً وَ لَاتَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَدَهً أَبَدًا وَ أُوْلَل-ِکَ هُمُ الْفَسِقُونَ ] ؛ «و کسانی که نسبت زنا به زنان شوهر دار می دهند،

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه