منطق ترجمه قرآن صفحه 250

صفحه 250

نتیجه گیری

به نظر می رسد که می توان معنای ششم و هفتم را با هم جمع کرد و این معنا با کلام علامه طباطبائی رحمه الله که معتقدند: (مراد کل بدن انسان است) نیز قابل جمع است؛ همچنین نه تنها با مبانی علمی نیز، ناسازگار نیست؛ بلکه علم مؤید آن است؛ چرا که قرآن می فرماید: «منی مرد از بدن او که بین پشت و جلوی او (که منظور محل آلت تناسلی اوست) خارج می شود» و این مطلب با ظهور آیه شریفه که صفت برای «ماء دافق» است سازگارتر است.

پس آیه، ربطی به زنان ندارد تا با مبانی علمی خروج منی و جهنده نبودن «اوول» ناسازگار باشد.

نکته: قرآن کریم، سخن پروردگاری حکیم و عالم است که در اوج فصاحت، بلاغت و ادب بیان شده است؛ ادب قرآن و رعایت جنبه های اخلاقی نیز در بیان مطالب جنسی، کاملاً روشن است.

به نظر می رسد که در اینجا نیز برای اینکه نام آلت تناسلی انسان به صراحت برده نشود، از تعبیر [ ...مِن م بَیْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَآ ل ِبِ ] ؛ «آب جهنده ای که از ما بین پشت (مرد) و دو استخوان پا...»، استفاده شده است.

3. تأثیر دانش ادبیات عرب در ترجمه قرآن

درآمد

قرآن کریم به زبان عربی نازل شده است، ازاین رو هر مترجم قرآن باید به زبان و ادبیات عرب تسلّط کافی داشته و قواعد صرف، نحو، فصاحت و بلاغت و... را مد نظر قرار دهد تا بتواند ترجمه ای دقیق از قرآن ارائه کند.

گاه برخی از مترجمان به این امر مهم کم توجهی می کنند، ازاین رو گرفتار

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه