منطق ترجمه قرآن صفحه 251

صفحه 251

لغزش هایی در ترجمه می گردند؛ اکنون به چند نمونه از این لغزش ها اشاره می کنیم:

1. استاد فولادوند در ترجمه آیه 119 سوره «هود» می نویسد:

[ إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّکَ وَ لِذَ لِکَ خَلَقَهُمْ وَ تَمَّتْ کَلِمَهُ رَبِّکَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّهِ وَ النَّاسِ أَجْمَعِینَ ]؛

مگر کسانی که پروردگار توبه آنان رحم کرده و برای همین آنان را آفریده است؛ وعده پروردگارت [چنین] تحقق پذیرفته است [که:] «البته جهنّم را از جن و انس یکسره پُر خواهم کرد».

بررسی

واژه «اَجمعین» را در این آیه، قید «جهنّم» گرفته اند در حالی که واژه «جهنّم» مفرد مونث است و قید آن «جمعاء» می شود؛ پس این «اَجمعین» تاکید معنوی برای «الجنه والناس» است.

2. استاد فولادوند در ترجمه آیه 120 سوره «هود» می نویسند:

[ وَ کُلاًّ نَّقُصُّ عَلَیْکَ مِنْ أَم نبَآءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ ی فُؤَادَکَ... ]؛

«و هر یک از سرگذشت های پیامبران [خود] را که بر تو حکایت می کنیم، چیزی است که دلت رابدان استوار می گردانیم».

در این ترجمه «کلّاً» مبتدا و «ما نثبّت» خبر فرض شده است: «هر یک از سر گذشتها... چیزی است»؛ در حالی که جمله «کلّاً نقصّ علیک من انباء الرسل» مستقل است و «ما» بدل از آن شده است؛ (1) یعنی: آیه باید اینگونه ترجمه شود:

«و هر یک از اخبار فرستادگان (الاهی) را برای توحکایت می کنیم، (همان) چیزی که بوسیله آن، دلت را استوار می گردانیم».

3. استاد خرمشاهی در ترجمه آیه 123 سوره «نحل» می نویسند:

[ ثُمَّ أَوْحَیْنَآ إِلَیْکَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّهَ إِبْرَ هِیمَ حَنِیفًا وَ مَا کَانَ مِنَ الْمُشْرِکِینَ ]؛


1- (1) . نک: اعراب القرآن و بیانه، ج 3، ص 497، محی الدین درویش.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه