منطق ترجمه قرآن صفحه 290

صفحه 290

معزی: «مُهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوش ایشان، و بردیدگان ایشان است پرده ای و برای ایشان است شکنجه بزرگ»؛

آیتی: «خدا بر دلهایشان و برگوششان مهر نهاده و بر روی چشمانشان پرده ای است، و برایشان عذابی است بزرگ».

ب) ترجمه تفسیری (خلاصه التفسیر یا ترجمه همراه اضافات):

گاهی مترجم برای آنکه ترجمه برای مخاطبین فهم پذیر گردد و آنان در فضای مطالب قرار گیرند، ناچار است که مطالبی را به متن اصلی اضافه کند؛ مترجمانی که از روش ترجمه آزاد استفاده کرده اند معمولاً از این شیوه استفاده کرده و توضیحات تفسیری را به ترجمه خود اضافه نموده اند؛ برای مثال به ترجمه های زیر از آیه 7 سوره «بقره» توجه کنید:

فیض الاسلام: «و اثر دشمنی، کینه، رشک و گردن کشی کارشان به جایی رسیده که خداوند بر دل ها و گوششان مهر نهاده، راه بر آن ها بسته شده که سخن حق را نمی فهمند و نمی شنوند و بر چشمهاشان پرده و پوشش غفلت است که حق را نمی بینند و برای ایشان در دنیا و آخرت عذاب و کیفر بزرگ است؛ در دنیا گرفتار و در آخرت در دوزخ خواهند بود»

الاهی قمشه ای: «قهر خدا مهر بر دل ها و پرده بر گوش ها و چشم های ایشان نهاد که فهم حقایق و معارف الاهی را نمی کنند و ایشان را در قیامت عذابی سخت خواهد بود».

اگر به ترجمه های فوق نظر کنید، بسیاری از واژه ها (موارد مشخص شده) توضیح است نه ترجمه.

بررسی

از آنجا که ترجمه قرآن کریم از مواردی است که بدون اضافات و توضیحات تفسیری ممکن نیست، هر ترجمه را باید خلاصه ای از یک تفسیر تلقی نمود بلکه باید گفت که

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه