منطق ترجمه قرآن صفحه 294

صفحه 294

عنوان مثال: فارسی) مسلط بوده و از چگونگی تفسیر قرآن آگاهی داشته باشد و گرنه ترجمه او از اعتبار لازم برخوردار نخواهد شد.

ب) ترجمه معتبر

«ترجمه معتبر» عبارت از ترجمه ای است که توسط مترجمِ واجد شرایط، صورت گرفته باشد؛ اگر مترجم هر متن، دارای صفات و شرایط لازم و درخور آن ترجمه باشد، ترجمه مزبور می تواند ترجمه ای معتبر به شمار آید؛ البته این بدان معنا نیست که هر کس که دارای شرایط لازم است ترجمه ای صحیح ارائه خواهد کرد؛ بلکه هر مترجم متبحّر و متخصص، ممکن است گرفتار لغزش شود؛ به عبارت دیگر: ترجمه، ملازم ترجمه صحیح نیست؛ یعنی: اگر مترجمی دارای تخصص و شرایط باشد و با رعایت ضوابط، قرآن را ترجمه کند ترجمه او معتبر و در خور بررسی، است که پس از بررسی ممکن است ترجمه ای صحیح یا غیرصحیح باشد.

بررسی

از آنجا که ترجمه قرآن به مثابه نوعی تفسیر کوتاه است ازاین رو مترجم قرآن باید در اصل یک مفسر باشد؛ یعنی: شرایط مفسر قرآن را کسب کرده باشد (1) و گرنه ترجمه او ترجمه ای غیر معتبر، بلکه تفسیر به رأی محسوب می شود و نه تنها اقدامی سودمند نیست، بلکه از نظر شرعی، عملی حرام است که در روایات متعدد وعده آتش بر آن داده شده است. (2)


1- (1) . شرایط مفسر قرآن عبارتند از: آگاهی از ادبیات عرب (صرف، نحو، لغت، اشتقاق، معانی و بیان)آگاهی از علوم قرآن، آگاهی از بینش های عقیدتی، اخلاقی، اجتماعی و علوم تجربی، آگاهی از علم فقه و اصول الفقه، آگاهی های تاریخی و جغرافیایی (شأن نزولها) و... آگاهی از اصول دین، آگاهی و مراجعه به احادیث؛ ر.ک: رضائی اصفهانی، محمد علی، درآمدی بر تفسیر علمی قرآن، ص 61 و ص 108.
2- (2) . عن رسول اللّه صلی الله علیه و آله و سلم : من قال فی القرآن برأیه فلیتبوء مقعده من النار؛ (الترمذی، السنن، ج 5، ص 199)؛ عن الرضا علیه السلام عن آبائه، قال اللّه تعالی: ما آمن بی، من فسرّ برأیه کلامی؛ (صدوق، الامالی، ص 6).
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه