منطق ترجمه قرآن صفحه 295

صفحه 295

هفتم: تقسیم ترجمه، براساس عناصر هنری

الف) ترجمه نثر و بدون آهنگ

اغلب ترجمه های فارسی به صورت نثر و بدون آهنگی خاص هستند؛ یعنی:

مترجمان درصدد انعکاس سبک و آهنگ خاص قرآن نبوده اند.

ب) ترجمه های هنری

اشاره

برخی ترجمه های فارسی قرآن، علاوه بر آنکه معنای آیات را به فارسی برگردانده اند، سبک هنرمندانه ای نیز در آن به کار برده و گاه تلاش کرده اند که آهنگ خاص آیات قرآن (به ویژه در سوره های مکی) را در ترجمه فارسی منعکس کنند.

این سبک از ترجمه خود دارای گونه های متعددی است:

1. ترجمه منظوم

در این شیوه ادیبان و شاعران پارسی گو، تلاش کرده اند تا همه یا بخشی از آیات را به زبان شعر بنویسند.

ازاین رو برخی از نویسندگان برآنند که باید «سنائی»، «عطار»، «مولانا»، «سعدی» و «حافظ» را از مترجمان قرآن بنامیم. (1)تا آنجا که گفته اند:

مثنویّ معنویّ مولوی هست قرآنی به لفظ پهلوی

و نیز در عصر ما آقای امید مجد تمام قرآن را به شعر ترجمه کرده است؛ او در ترجمه سوره «حمد» اینگونه می سراید: سرآغاز گفتار نام خداست


1- (1) . بی آزار شیرازی، عبدالکریم، قرآن ناطق، ج 1، ص 2 - 251.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه