منطق ترجمه قرآن صفحه 304

صفحه 304

ترجمه ها استفاده شده است؛

2. تاریخ ترجمه از عربی به فارسی، دکتر آذرتاش آذرنوش، 1375ش؛ ایشان به بررسی ترجمه های کهن فارسی، همچون «ترجمه طبری (رسمی) «کشف الاسرار میبدی» و ترجمه «تفسیر ابوالفتوح رازی» و... پرداخته است.

شیوه ایشان در نقد، در بخش اول کتاب به صورت خاص و ترتیبی است؛ اما در بخش دوم کتاب، از شیوه عام و موضوعی استفاده کرده است و بیشتر به نقد ترجمه ها از دیدگاه دستور زبان فارسی پرداخته است؛

3. آسیب شناسی ترجمه قرآن کریم در واژه و ساختار، پایان نامه آقای امیر مسعود صفری، دانشگاه امام صادق علیه السلام ، 1380 ش؛ در این نوشتار به نقد ترجمه های متعددی، همچون: ترجمه آیهاللّه مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهی و... به صورت عام و موضوعی پرداخته شده؛ آسیب های ترجمه ها، به دو بخش «واژگانی» و «ساختار» تقسیم و برای هر کدام مثال های متعددی ذکر گردیده است و سپس نویسنده ترجمه مطلوب خود را از آیه مورد بحث ارائه کرده است؛

4. قرآن پژوهی (هفتاد بحث و تحقیق قرآنی) اثر بهاء الدین خرمشاهی، مرکز نشر فرهنگی مشرق، تهران 1372 ش؛ در این کتاب از ص 323 تا ص 538 در مورد نقد ترجمه های متعدد از جمله: ترجمه قرآن مجید به قلم فولادوند، آیتی، بهبودی، فارسی، خواجوی، خرمشاهی، الاهی قمشه ای و ترجمه جدید قرآن به انگلیسی، سخن گفته شده است.

مقاله شناسی نقد ترجمه های قرآن

در دهه های اخیر، مقالات متعددی در مورد ترجمه های قرآن در «مجله مترجم»، «مجله بینّات» و «مجله ترجمان وحی» و... منتشر گردید، که در این مقالات نیز، گاهی از «روش خاص» و گاه از «روش عام» استفاده شده است، برخی از مهمترین این

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه