منطق ترجمه قرآن صفحه 316

صفحه 316

1. آسیب های تفسیری؛ که ناشی از عدم آگاهی کامل مترجم از تفسیر آیات است؛

2. آسیب های فقهی؛ در اثر عدم اطلاع کافی مترجم از علم فقه و عدم توانایی در استنباط از آیات الاحکام؛

3. عدم اطلاع مترجم از علوم تجربی؛ و نقش آن در تفسیر و ترجمه، که گاهی منتهی به لغزش هایی در ترجمه آیات می شود و آسیب هایی را در پی می آورد؛

4. عدم تسلط مترجم بر زبان مبدأ؛ که بدنبال آن آسیب های زیر پدید می آید:

الف) آسیب های ادبی در اثر ضعف ادبیات عرب؛

ب) آسیب های واژه شناسی در اثر عدم اطلاع از ریشه و معانی لغات یا عدم مراجعه به کتب لغت؛

5 . عدم تسلط مترجم بر زبان مقصد؛ عدم آگاهی مترجم از ساختار دستوری زبان مقصد و معانی واژگان و کاربردهای آن ها موجب لغزش های متعدد می شود.

یادآوری

توضیحات لازم در موارد فوق و مثال های متنوع آن در مبحث شرایط مفسر و مبحث ضوابط و قواعد ترجمه بیان شد؛ بدین جهت از تکرار آن ها خودداری می کنیم.

دوم: آسیب های فنی ترجمه

ترجمه هر کتاب، ضوابط و قواعد خاصی دارد که در ترجمه قرآن نیز، لازم است رعایت شود ازاین رو در ترجمه قرآن، ضوابط و قواعد خاصی است که در مبحث مستقلی بیان گردید.

عدم توجه ضوابط و قواعد مزبور و رعایت نکردن آن ها، موجب می شود که مترجم قرآن، گرفتار آسیب ها و لغزش های زیر شود:

1. آسیب های ویرایشی؛ لغزش های ویرایشی، گاهی موجب دشواریِ درک متن ترجمه می گردد و گاهی معنای آن را غلط می سازد.

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه