منطق ترجمه قرآن صفحه 322

صفحه 322

سوم: آسیب های روش شناختی و سبک شناختی ترجمه

در مبحث روش ها و سبک های ترجمه بیان شد که ترجمه قرآن، دارای سه روش «تحت اللفظی»، «هسته به هسته» و «آزاد» (تفسیری) است و نیز دارای سبک های مختلفی بر اساس هدف مترجم، مخاطبین، زبان ترجمه، گرایش و هنر مترجم است که هر کدام امتیازات و آسیب های خاص خود را دارد.

از آنجا که این روش ها و سبک ها و همچنین آسیب های آن ها همراه با مثال های متعددی درهمان مبحث بیان شد، از ذکر مجدد آن اجتناب می کنیم.

چهارم: آسیب های مبنایی ترجمه

در مبحث مبانی ترجمه قرآن بیان شد که ترجمه قرآن دارای مبانی زیر است:

1. مبانی وجودی (امکان ترجمه)؛

2. مبانی فقهی؛

3. مبانی تفسیری؛

4. مبانی کلامی؛

5. مبانی ادبی؛

6. مبانی قرایی؛

7. مبانی زبانشناختی؛

8. مبانی روش شناختی.

عدم توجه به مبانی صحیح ترجمه قرآن، موجب لغزش در ترجمه می شود و آسیب های جدّی ترجمه را اجتناب ناپذیر می سازد.

در مبحث مبانی ترجمه، ذیل هر بحث به آسیب های خاص آن مبنا و مثال های آن اشاره شد.

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه