منطق ترجمه قرآن صفحه 346

صفحه 346

انجیلی کاتولیک آمریکا» در آگوست سال 2001 میلادی، در نامه ای به اسقف های آمریکایی، بشدت از این دستورالعمل انتقاد کرده است؛ با این حال، وثاقت این راهنما چنان است که آن را به آخرین دیدگاه های نهاد کلیسای کاتولیک رم در باب ترجمه کتب مقدس مسیحی مبدل ساخته است.

ترجمه کتب مقدس در همه ادیان، امری مهم و ناگزیر است که جدا از همه تفاوت ها و تمایزهای صوری و مفهومی، بنیادها، دشواری ها و معیارهایی یکسان و مشترک دارد؛ امید است مطالعه این سند، مترجمان متون قدسی اسلامی را نیز به کار آید و مقدمه ای باشد برای تدوین شیوه نامه ترجمه متون دینی قرآن و حدیث؛ بدین منظور، دستور العمل های یاد شده در باب ترجمه متون نیایشی به زبان های بومی را در سه بخش اصول کلی کاربردی در همه ترجمه ها؛ هنجارهای مربوط به ترجمه کتاب مقدس و هنجارهای مربوط به دیگر ترجمه نیایشی را که مشتمل بر بندهای 19 تا 61 دستورالعمل های مزبور می باشد، از نظر می گذرانیم:

در باب ترجمه متون نیایشی به زبان های بومی

1. اصول کلی کاربردی در همه ترجمه ها

19. واژگان متون مقدس، همانند دیگر واژگان مراسم عبادی، به ویژه آیین «عشای ربانی»، چنان نیستند که چون آینه ای گرایش ها و تمایلات درونی مؤمنان را باز بتابند، بلکه حقیقتی را می نمایاند که از مرزهای زمان و مکان در می گذرد؛ در واقع، خداوند با همین واژگان با نسل فرزند محبوب خویش سخن می گوید، روح القدس مؤمنان مسیحی را به همه حقایق و اسبابی که کلمه مسیح با زیستن در میان آنان پدید آورده راه می نماید و کلیسا با همین واژگان همه آنچه را که هست و بدان معتقد است جاودانی می کند و تعالی می دهد و حتی نیایش نامه مؤمنان با خداوند را از طریق مسیح و به یاری روح القدس عرضه می کند.

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه