منطق ترجمه قرآن صفحه 353

صفحه 353

کارگرفته شود که تضمین می کنند، این عبارت خاص، در سرتاسر بافت و سیاق ترجمه، فهمیدنی باقی خواهد ماند؛

ج. اصطلاح آبا (1) که در بسیاری از قطعات کتاب مقدس و متون نیایشیِ نگاشته های کهن مسیحی یافت می شود، باید با واژه مذکر مربوط در زبان بومی ترجمه شود تا معلوم گردد که به رهبران روحانی و مظهر آنها (2) یا پادشاهان و ملوک امت های برگزیده در عهد عتیق یا به آبای کلیسا اشاره می کند؛

د. باید چندان که ممکن است در زبان بومی مفروض، در اشاره و ارجاع به کلیسا، کاربرد ضمیر مؤنث به جای ضمیر خنثی (3) حفظ شود؛

ه . واژگانی چون «برادر» و «خواهر» که همخونی و قرابت با دیگر انواع مهم ارتباط و خویشاوندی را بیان می کنند و به سبب قراین و بافت متن، آشکارا مذکر یا مؤنث هستند، باید در ترجمه همچنانکه هستند، نگاشته شوند؛

و. جنسیت دستوری فرشتگان، شیاطین و خدایان و الهه های غیرمسیحی، باید چندانکه ممکن است، در زبان بومی نیز، همانند متن اصلی باشد؛

ز. در تمامی این موضوعات، ضروری است که به اصول مذکور در بندهای 27 و 29 توجه کنیم.

32. ترجمه نباید درک کامل متن اصلی را با وضع قید و بندهای باریک و کم عرض کننده، محدود و مخدوش سازد؛ در این عرصه، آنچه باید از آن پرهیز شود، خصلت عبارات و اصطلاحات تبلیغات تجاری، برنامه های سیاسی یا ایدئولوژیک، راه و رسم های گذرا و مواردی است که موضوع دگرگونی های اقلیمی یا ابهام های معنایی واقع می شوند از آنجا که درسنامه های آکادمیک، سبک یا کارهای مشابه، گاه راه را بر چنین گرایش ها و تمایلاتی می گشایند، نباید معیارهایی برای ترجمه متون نیایشی


1- (1) 1. Fathers.
2- (2) 2. Patriarchs.
3- (3) 3. Neuter.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه