منطق ترجمه قرآن صفحه 360

صفحه 360

48. ترجمه متون نیایشی ویژه مراسم سالانه، باید چنان باشد که به آسانی به خاطر سپرده شود و در نمازها و نیایش های خصوصی نیز به کار رود.

الف) واژگان

-1

خطابه ها و گفتارهای سنت نیایشی رم، همانند دیگر مناسک کاتولیک، دستگاهی به هم پیوسته از واژگان و الگوهای سخن است که بخش های کتاب مقدس و سنت مذهبی و به ویژه نگاشته های آبای کلیسا بر آن تأکید و تمرکز کرده اند؛ به این دلیل، سبک و اسلوب ترجمه کتاب های نیایشی، باید گونه ای همخوانی و سازگاری میان خودِ کتاب مقدس و متون نگاشته نیایشی کهن مسیحی که واژگان یا اشارات کتاب مقدس را دربردارند، به وجود آورد، در ترجمه چنین متونی، مترجم باید به بهترین شکل از سبک و اسلوب بیانی خاص کتاب مقدس که برای استفاده نیایشی در محدوده هایی که ترجمه برای آن فراهم آمده مشخص شده است، راهنمایی بگیرد؛ در عین حال، باید از فرو کاستن و نازل کردن وزانت متن و یا پیچده تر کردن نابهنجارانه اشارات و تلمیحات ظریف کتاب مقدس اجتناب شود.

49. کتاب های نیایشی آیین مذهبی و مناسک رم، بسیاری از واژگان بنیادین سنت کلامی و معنوی کلیسای رم را در بردارند و ازاین رو باید هر کوششی به کار رود که به جای جایگزینی دیگر واژگانی که با کارکرد نیایشی و روحانی مردمان خداوند در زمینه فرهنگی و مذهبی مفروض بیگانه اند، از این دستگاه واژگانی محافظت شود؛ به این دلیل، به ویژه اصول زیر باید ملاحظه گردند:


1- در ترجمه واژگانی با اهمیت کلامی افزون تر، باید درجه مناسبی از سازگاری میان متن نیایشی و ترجمه بومی موثق از کتاب های آموزشی دینی کلیسای کاتولیک لحاظ شود؛
1- (1) 1. Vocabulary.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه