منطق ترجمه قرآن صفحه 77

صفحه 77

برمه ای همراه با متن قرآن از حاجی نورالدین معروف به حاجی لو در سال 1938م.

منتشر شده که اکنون نسخه ای از آن در کتابخانه بریتانیا موجود است. (1)بوتو نخست وزیر اندونزی در سال 1955م. اجرای طرحی را برای ترجمه قرآن به زبان اندونزیایی آغاز کرد.

دو ترجمه به زبان «تایلندی» یکی همراه با متن قرآن در سال های 1968 - 1971م.

انجام گرفته است که هم اکنون در کتابخانه «دیسن» دانشگاه «کُرنل» نگاهداری می شود. (2)

ب) ترجمه قرآن به زبان چینی

ترجمه پاره هایی از قرآن مجید به زبان «چینی» متعلق به قرن هیجدهم در «مدرسه مطالعات شرقی و آفریقایی دانشگاه لندن» موجود است و چند ترجمه منتخباتی از قرآن به زبان چینی مربوط به قرن نوزدهم و بیستم وجود دارد و شاید نخستین ترجمه کامل چینی ترجمه ای است که به توصیه «ساکوما»، (3) بازرگان مسلمان شده ژاپنی و مؤسس روزنامه شرقی «موکیانگ»، (4) در سال 1925م. انجام گرفته است.

ترجمه دیگری در موزه بریتانیا موجود است که «شیه تزو - چو» (5) و چند تن دیگر در سال 1958 از روی ترجمه انگلیسی به عمل آورده اند. (6)اکمل الدین احسان اوغلی در مقدمه خود بر «کتابشناسی جهانی ترجمه های معانی قرآن کریم» معتقد است: قبل از قرن 20 میلادی قسمت هایی از قرآن توسط «شیخ


1- (1) . رجوع شود به فهرست عربی موزه بریتانیا، ضمیمه دوم
2- (2) . دائرهالمعارف اسلام، چاپ جدید، 1980، ج 5، ص 431 به نقل از: Catalogus van de Bibl. v.het Kon Inst. v. Taal - Land - en Volkenk and suppis; Ockeloen, Catalogus van boeken en tijdschriften uitgegeven in Ned, OostIndie, 1870 (- 1953); H. Tinker, art. BURMA.
3- (3) 1. Sakuma.
4- (4) 2. Mukiang.
5- (5) 3.Shih Tzu - Chou.
6- (6) . ج. د. پیرسن: «ترجمه های موجود قرآن کریم»، همان مأخذ، ص 5.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه