منطق ترجمه قرآن صفحه 83

صفحه 83

الف) ترجمه های لاتینی قرآن

کهن ترین ترجمه قرآن در اروپا، ترجمه ای است به زبان لاتینی که با تشویق پی یر لو ونه رابل. (1) اسقف شهر کلونی (2) در شمال فرانسه صورت پذیرفت؛ (3) این کشیش، طی مسافرتی میان سال های 1141 و 1143م. به اسپانیا، پیر تولدویی (4) را که احتمالاً اسلام آورده بود، به عنوان مترجم اصلی برگزید و چون به زبان لاتینی، کمتر از عربی آشنایی داشت، دستیاری که اتفاقاً نام او هم «پی یر» بود در اختیار «پی یر تولدویی» گذاشت تا از نظر اسلوب، ترجمه او را یاری دهد.

همانطور که «پی یر لو ونه رابل» اعلام کرد: هدف از این ترجمه، تبلیغ علیه اسلام بود و ازاین رو چهار سال پیش از دومین «جنگ صلیبی» تقدیم قدیس برنار کلردویی (1090 - 1153 م.) شد. (5)ترجمه «پی یر»، مدت پنج قرن در جهان مسیحیت مستقیم و غیرمستقیم وسیله تبلیغ مسیحیان بر ضد دین اسلام بود؛ این ترجمه، در سال 1543 م. بنابر توصیه «مارتین لوتر» (6) به وسیله تئودور بیبلیاندر (7) یا بوخمان (8) در شهر بال (9) انتشار یافت و پس از آن به زبان های ایتالیایی، آلمانی و هلندی ترجمه گردید؛ (10) ترجمه لاتینی «پی یر» شباهتی با متن عربی ندارد و اغلب خلاصه ای از آن است. (11)نسخه ای از این ترجمه به قلم خود مترجم، در کتابخانه قورخانه در پاریس وجوددارد. (12)


1- (1) 1. Pierre le Vnrable م6511 - 2901.
2- (2) 2. Cluny .
3- (3) 3. Encylopedia Britanica, V. 22, P. 10 .
4- (4) 4. Pierre de Toledo.
5- (5) . بلاشر، در آستانه قرآن، صص 291 - 293
6- (6) . الببلیو غرافیا العالمیه لترجمات معانی القرآن الکریم، ص 25 به نقل از: R. Blacher: Introduction au Coran, Paris, 1959, PP. 264 - 265.
7- (7) 5. Theodor Bibliander .
8- (8) 6. Buchmann .
9- (9) 7. Basle .
10- (10) 8. Encyclopedia Britanica, V. 22, PP 10.
11- (11) . دائرهالمعارف فارسی، مصاحب، ج2، ص 2032
12- (12) . ج. د. پیرسن، همان مأخذ، ص 6
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه