منطق ترجمه قرآن صفحه 97

صفحه 97

در «لاهور» چاپ گردید و تاکنون بیش از سی و پنج بار تجدید چاپ شده است.

در این ترجمه، از زبان انگلیسی با برجستگی و شیوایی خاصی استفاده شده و در مقایسه با دیگر ترجمه ها یکی از درخشان ترین آثار به شمار می رود.

یادداشت ها و پانویس های فراوان ضمیمه، بیانگر مراتب علمی وسیع مترجم به زبان روز است. (1)وی راجع به ترجمه اش می نویسد:

در ترجمه، من خود دیدگاه خاصی ندارم؛ بلکه آنچه را از مفسران دریافت داشته ام، دنبال کرده ام و در هر کجا که با نظریات گوناگون مفسران روبرو شده ام، آنچه را به نظر معقول تر رسیده است، برگزیده ام و در هر قسمت که سوال برانگیز بوده یا ترجمه تحت اللفظی وافی به مقصود و بیانگر روح قرآن نبوده است، کوشیده ام تا در پانویس آن ها را توضیح دهم. (2)موفقیت این ترجمه تفسیری، نشان دهنده آن است که ترجمه های تحت اللفظی هرگز وافی و قانع کننده برای خوانندگان نبوده اند.

ششم: ترجمه و تفسیر میر احمدعلی، طبق روایات اهل بیت علیهم السلام ؛ مترجم که خود را از فرزندان امام «زین العابدین» علیه السلام امام چهارم شیعیان معرفی می کند، انگیزه اش را در ترجمه قرآن به زبان انگلیسی، همراه با یادداشت های کوتاه، استفاده از تفسیر ائمه معصومین علیه السلام از قرآن می داند؛ وی گذشته از تحصیلات دانشگاهی، از حوزه های علمیه استفاده کرده و در قم با «آیهاللّه العظمی بروجردی» و در لبنان با «آیهاللّه سید عبدالحسین شرف الدین» و در نجف با آیات عظام «حکیم»، «خوئی»، «شاهرودی» و


1- (1) . دائرهالمعارف قرآن کریم، گزارشی درباره ترجمه قرآن کریم، ج 8، ص 64 به نقل از روزنامه جهان اسلام، 12، مورخ 5 فوریه 1985م. تحت عنوان « cinaruQ eht no sweiV silA ygolotahcS ».
2- (2) 1. The Holy Quran by Yusuf Ali, U.S.A. 1947. P. V.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه