منطق ترجمه قرآن صفحه 99

صفحه 99

وی مدت بیست و سه سال مدام به هنگام فجر، قرآن را می خوانده و در معانی آن تدبر می کرده است؛ در بخش دیگر مقدمه، بحث زبانشناختی دقیقی درباره ساختار زبان عربی در مقایسه با زبان انگلیسی مطرح می کند و درباره رعایت سبک در نثر ترجمه می نویسد:

این ترجمه بر حسب اقتضای متن اصلی عربی یا به نثرهای عادی و یا به شعر آزاد و موزون انجام گرفته است... اگر ترجمه من حسنی داشته باشد، صرفاً در این است که برای مردم مسلمان جوان امریکا و کانادا در عهد نوجوانیشان می تواند نثری بی تصنّع و بی تکلّف باشد. (1)«حاج تعلیم علی» دو کتاب دیگر نیز دارد که ترجمه منتخباتی از قرآن برای مردم آمریکا و کاناداست: یکی را خود به تن هایی (2) ترجمه کرده است و دیگری را به اتفاق شخصی به نام «محمد خورشید احمد». (3)

ح) ترجمه های انگلیسی - اسرائیلی قرآن

اشاره

1. ترجمه ن. ج. داود؛ نه تنها مسیحیان، بلکه یهودیان نیز، برای مقابله با اسلام و قرآن از راه ترجمه، تلاش فراوان کرده اند؛ از جمله ترجمه های انگلیسی - اسرائیلی، ترجمه ن. ج. داود (4) است که برای نخستین بار در سال 1936م. به چاپ رسید و تا سال 1974م. بیش از یازده بار تجدید چاپ شده است. (5)


1- (1) . مرتضی اسعدی، کتابشناسی جهانی ترجمه های قرآن مجید، نشر دانش، س 6، ش 6، مهر و آبان 1365، ص 45.
2- (2) 1. Thomas Ballantine Irving: Selcections from the noble reading: an anthology of passages fromthe Quran, Pub. Unity Publishing Co. CedarRapids, Iowa (USA), 1968, 171 p.
3- (3) 2. Thomas Ballantine Irving, Muhammad Khurshid Ahmad: The Quran, Basic teachings, Pub. Islamic Foundation, Leicester 1979, Derbyshire Printstation, 278 p.
4- (4) 3. N. J. Dawood: The Koran, (Great Britain), 1936 Whitefriars Press, 428 P.
5- (5) . الببلیوغرافیا العالمیه لترجمات معانی القرآن الکریم، صص 81 - 83
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه