یادنامه طبری صفحه 572

صفحه 572

رَسُولٍ إِلَّا بِلِسانِ قَوْمِهِ، گفت: من هیچ پیغامبری را نفرستادم مگر به زبان قوم او و آن زبانی کایشان دانستند.» و بدین ترتیب مجوّزی بر ترجمه تفسیر و نوشتن تفاسیر به فارسی به دست آمد. مطالعه ترجمه تفسیر و همچنین تاریخ طبری که در 356 هجری صورت گرفته است ما را به این خیال می‌اندازد که این شیوه و طرز که با نهایت پختگی و سلاست و روانی تحریر و نگارش یافته است، باید مسبوق به سابقه طولانی باشد زیرا با وجود شباهتی که به نثر پهلوی دارد و اثر مستقیمی که نثر عربی در آن نموده است، باز از خود مزایا و اختصاصاتی دارد که آنرا از هر دو نثر پهلوی و عربی کاملا جدا می‌سازد و آنرا مستقل می‌نماید و این استقلال باید مسبوق به سابقه لااقل یک قرن یا زیادتر بوده باشد، و شک نیست که در عصر طاهریان و صفّاریان و اوایل عصر سامانی در خراسان و ماوراء النّهر تألیف کتابهایی به زبان فارسی جریان داشته و بین امرای محلّی مراسلات فارسی ردّ و بدل می‌شده است.

ویژگیهای ترجمه تفسیر طبری را در دو بخش می‌توان مورد بررسی و مطالعه قرار داد:

بخش نخست: ویژگیهای لفظی، بخش دوم: ویژگیهای معنوی.

الف- ویژگیهای لفظی‌

اشاره

ویژگیهای سبکی این اثر همانند دیگر آثار عصر سامانی همان ویژگیهای سبک خراسانی یا سامانی است که اهمّ آنها به قرار زیر می‌باشد:

1- ایجاز و اختصار- و این همان شیوه‌ای است که در نثر «پهلوی» نیز دیده می‌شود- به حدّی که اگر یک کلمه از عبارت حذف شود موجب فساد جمله و اخلال مطلب خواهد بود- و از قرن ششم به بعد نویسندگان، این معنی را عیب می‌شمردند.

نمونه‌ای از ایجاز: «پس ابراهیم برخاست و به مکّه شد، و به در خانه اسمعیل آمد، و درش بزد. و اسمعیل در خانه نبود. و زنش جواب داد، و ابراهیم پرسید که اسمعیل کجاست؟ زنش گفت: به صید رفته است. و ابراهیم از پسش برفت»

2- تکرار- خواه تکرار یک لفظ، خواه تکرار یک جمله و خواه تکرار یک فعل در جمله‌های متعاطف که عیب شمرده نمی‌شد، برخلاف دوره‌های بعد که تکرار را نوعی عجز می‌دانستند. بهترین نمونه تکرار در قصیده معروف رودکی که به (دندانیه)

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه