شبهای پیشاور در دفاع از حریم تشیع صفحه 1

صفحه 1

مقدمه چاپ چهارم

بسم اللّه و له الحمد الحمد للّه رب العالمین،و الصّلاه و السلام علی خاتم النبیّین محمّد النبی الامین، و علی آله الطیّبین الطّاهرین،و لا سیّما ابن عمّه و وصیّه امیر المؤمنین صلوات اللّه علیهم اجمعین.

در این موقع که بتوفیق یزدان پاک و توجه مخصوص خاندان رسالت علیهم السلام و تقاضای ارباب علم و ادب چاپ چهارم کتاب مقدس شبهای پیشاور خاتمه یافته لزوما چهار جمله زیر را بعرض قارئین محترم می رساند.

1- یکی از غلطکاریهای ارباب اباطیل دست خیانت بکتابهای بزرگان علماء و دانشمندان بردن و مطالب آنها را تحریف نمودن بلکه به محو بعض مندرجات پرداختن است!!.

و متأسفانه این عمل غلط در مطبوعات جدید اهل تسنن در مصر و سایر بلاد ظاهر و هویدا می باشد!!.

که به تحریفهای بسیار بلکه به سقط بعض مطالب روح علماء و دانشمندان و مؤلفین بزرگ خودشان را معذّب و ناراحت می نمایند.

واقعا جای بسی تاسف است که خود خواهی بعضی دانشمندان بجائی برسد که تعصّب بر دانش آنها غالب آید که دست خیانت بکتابهای بزرگان داخل نموده، و گمان نمایند که بتحریف یا محو نمودن بعض مطالب می شود حق و حقیقت را از میان برد!!.

و حال آنکه حق تعالی ضمانت و حفاظت حق را بر عهدۀ قدرت خود قرار داده است چون وقت مقدمه نویسی مجال شرح و بسط زیادی را نمی دهد،برای نمونه و اثبات مطلب ذیلا بیک جمله اشاره می نمایم.

اشاره

درس 301 جلد سیم تفسیر کشاف چاپ دوم سال 1319 هجری در مطبعه الکبرای امیریه بیولاق مصر،بدستور شیخ مصطفی البابی الحلبی و برادران،اشعاری را که خود جار اللّه زمخشری مفسّر کشاف سروده و اظهار عقیده نموده ثبت نموده است (که تمام آن اشعار در ص 523 همین کتاب موجود است)ولی در چاپ سال 1373 هجری مطبعه الاستقامه بالقاهره،اشعار مذکور را ساقط نموده اند،اینست نمونه ای از رویه و رفتار و عمل کرد آقایان اهل سنت،بهمین جهه بعض شماره هائی که ما در متن کتاب اشاره نموده ایم اگر در چاپهای جدید یافت نشود علت همانست که ذکر شد، تو خود حدیث مفصّل بخوان از این مجمل.

2- با کمال دقت و سعی و کوششی که از طرف مصحّحین کتاب و چاپخانه بکار رفت که این کتاب مقدس خالی از غلط منتشر گردد،متأسفانه بعد از چاپ بغلطهای بسیار برخورد نمودیم تا آنجا که میسور بود غلطگیری گردید،از خوانندگان محترم تمنا دارم که قبل از مطالعه بغلط نامۀ ظهر کتاب مراجعه و با اصلاح مطالعه فرمایند.

3- چون از پاکستان تقاضای ترجمۀ کتاب شبهای پیشاور را بزبان اردو نموده اند، و هم چنین از بغداد و کویت هم اجازۀ ترجمۀ عربی آن را درخواست نموده اند،اینک در این مقدمه بعرض عموم در خواست کنندگان می رساند که برای ترجمه بهر لسان کتاب شبهای پیشاور و یا صد مقالۀ سلطانی حاضر است فقط تمنای حقیر از مترجمین آنست که ترجمه تحت اللفظی کان یکون بنمایند،که تمام مطالب جزء و کلاّ بدون سقوط و تحریف یا نقل بمعنی و لو در یک کلمه در ترجمه منعکس گردد،و بنظر داعی برسانند تا با حفظ حق ترجمه و چاپ برای مترجم اجازۀ چاپ و نشر داده شود.

4- چنانچه در چاپهای قبل هم یادآوری نمودم که حقیر در نشر کتاب شبهای پیشاور نظر تجارت و استفادۀ مادّی نداشته و ندارم،و از احدی هم کمک مادّی و معنوی اخذ ننمودم(چنانچه آقایان کتابفروشها گواه گفتار می باشند)فقط غرض داعی نشر معارف ولایت بوده است نه جلب منافع مادّی متأسّفانه شنیده ام بر خلاف مقصد داعی چون کتاب مطلوب جامعه قرار گرفته بعضی از کتابفروشها در مرکز و ولایات قیمت کتاب را تا بسی تومان رسانیده اند!!.

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه