منطق ترجمه قرآن صفحه 109

صفحه 109

3. ترجمه حرفی قرآن که مطابق اصل باشد، امکان پذیر نیست و حتی ترجمه معنوی که عبارت است از فهم مترجم از قرآن یا تفاسیر، قرآن نیست؛ (1)4. ترجمه ناپذیری قرآن از جهت محتوا؛ به اعتراف دانشمندان اهل ادب و مترجمان زبردست، زبان عربیِ فصیحِ قرآنی، بهترین قالب موجود در دنیاست که می تواند واجد همه شرایط باشد و هیچ زبان دیگری نمی تواند چنین محتوایی عظیم را در قالب خود جای دهد؛ (2)5 . ترجمه قرآن ممکن نیست؛ چرا که قرآن معجزه صدق پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم است و برای هدایت مردم آمده است و ترجمه نمی تواند این اهداف را به انجام برساند؛ (3)6 . ترجمه قرآن، نمی تواند آیت و نشانه خدا و مصدّق کتاب های پیشین و پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم به طور کامل باشد؛ در حالی که از آیه 16 سوره «احقاف» چنین مطلبی استفاده می شود؛ (4)7. ترجمه قرآن، نمی تواند جامع و حاوی فشرده مطالب کتاب های پیشین باشد؛ در حالی که از آیه 76 سوره «نمل» چنین مطلبی استفاده می شود؛ (5)8 . ترجمه قرآن از جهت نفوذ و جاذبه به پای قرآن نمی رسد؛ (6)9. قرآن، منبع استنباط احکام است و برخی احکام از معانی صریح و اولیه و برخی از محتوا و معانی ثانوی آیات استنباط می شود؛ ولی در ترجمه، بسیاری از این ریزه کاری های آیات از بین می رود؛ ازاین رو، ترجمه نمی تواند منبع استنباط احکام باشد؛ (7)


1- (1) . تفسیر المنار، محمد رشید رضا، ج 9، ص 4 - 331
2- (2) . قرآن ناطق، ج 1، ص 72
3- (3) . التفسیر و المفسرون، الدکتور الذهبی، ج 1، ص 24 - 25 (با تلخیص).
4- (4) . قرآن ناطق، ج 1، ص 73
5- (5) . همان، ص 74
6- (6) . همان، ص 76
7- (7) . الموافقات فی اصول الاحکام، ابواسحاق شاطبی، تحقیق: محی الدین عبدالحمید، ج 1، ص 18 - 17 و قرآن ناطق، ج1، ص 2 - 81.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه