منطق ترجمه قرآن صفحه 153

صفحه 153

نخست اینکه: دیدگاه نخست برای روش ترجمه آزاد و تفسیری مناسب است و دیدگاه دوم برای روش های ترجمه تحت اللفظی و هسته به هسته (جمله به جمله) مناسب است و دیدگاه سوم، معتدل و قابل قبول به نظر می رسد.

دوم اینکه: گاهی به برخی از واژه ها، به ویژه حروف می رسیم که معادلی در زبان دوم برای آن ها یافت نشده یا بسختی یافت می شود و ترجمه با اقتضائات زبان دوم ناسازگار گردد که گاهی به این ها واژگان ترجمه ناشدنی می گویند؛ برای مثال، در پایان اولین ترجمه جمعی قرآن کریم از نگارنده و اساتید همکار، لیست واژگان ترجمه ناشده، اینگونه آمده است:

فهرست واژه های ترجمه ناشده

ردیف نام سوره شماره آیه واژه معنا ناشده متن آیه1 بقره 85 هووَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیْکُمْ 2 بقره 100 عهداً أَوَ کُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْداً3 بقره189 هاوَلَیْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُیُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا4 بقره251 هم وَلَوْلاَ دَفْعُ اللّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ5 آل عمران 14 ضمیر «ه»وَاللّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَئابِ6 انعام 68 نون تأکید ثقیله وَإِمَّا یُنسِیَنَّکَ7 توبه63 ضمیر «-ه»أَلَمْ یَعْلَمُوا أَنَّ-هُ مَن یُحَادِدِ اللّهَ8 هود27 ضمیر «ک»مَا نَرَیکَ اتّبعک9 هود82 یکی از دو ضمیر «هاء» جَعَلْنَا عَالِیَهَا سَافِ-لَهَا10 هود92 ظِهرِیِّاًوَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَکُمْ ظهْریّاً11 یوسف 13 ضمیر «ی»قَالَ إِنِّ-ی لَیَحْزُنُنِی 12 یوسف 17 واووَلَوْ کُنَّا صَادِقِینَ13 یوسف 66 «مِن»حَتَّی تُؤْتُونِ مَوْثِقاً منَ اللَّهِ14 یوسف 80 «مِن»قَدْ أَخَذَ عَلَیْکُم مَوْثِقاً منَ اللَّهِ15 حجر 19 ضمیر «هاء»وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا16 حجر 74 ضمیر «هاء»فَجَعَلْنَا عَالِیَهَا سَافِلَهَا17 نحل 53 فاءوَمَا بِکُم مِّن نِّعْمَهٍ فَمِنَ اللَّهِ18نحل73شیئاوَیَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لاَ یَمْلِکُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّمواَت و الأرضِ شَیْئاً

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه