منطق ترجمه قرآن صفحه 185

صفحه 185

انتخاب مبنا در این زمینه، سبک های ترجمه را به وجود می آورد که در مبحث روش ها و سبک های ترجمه، این مطلب توضیح داده می شود.

8 . چند ساحتی بودن زبان قرآن

در احادیث متعددی از پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم و اهل بیت علیه السلام و صحابه حکایت شده است که قرآن کریم دارای ظاهر و باطن است؛ (1) یعنی: علاوه بر دلالت ظاهری، دارای معانی پنهان است که گاهی با الغای خصوصیت بدست می آید؛ (2) و گاهی با راهنمایی اهل بیت علیه السلام و راسخان در علم و دانشمندان که به منبع الاهی متصل هستند روشن می شود.

هر چند که در ترجمه، امکان بیان بطون قرآن، همواره ممکن نیست؛ ولی توجه به این نکته در ترجمه لازم است؛ چرا که گاهی لازم می آید برای فهم آیه به قراینی که ما را به بطن رهنمود می شوند مراجعه کنیم؛ اینگونه قراین در احادیث تفسیری (در منابع تفسیر روایی همچون: نورالثقلین، البرهان و...) بیان شده است.

تذکر: در این مورد، ذیل مبانی تفسیری قرآن و مبانی ادبی ترجمه قرآن (مبحث استعمال لفظ در بیشتر از یک معنا) مطالبی بیان گردید.

هشتم: مبانی روش شناختی ترجمه قرآن

اشاره

1. هر مترجم، ممکن است براساس اهداف، انگیزه ها و مخاطب خود، روش خاصی را برای ترجمه انتخاب کند، که این یک انتخاب اساسی خواهد بود و به ترجمه جهت و ساختار مطلوب خواهد بخشید؛ اگر مترجم، روش «تحت اللفظی» یا روش «هسته به هسته» یا روش «ترجمه آزاد» (تفسیری) را انتخاب کرد، پیامدها و لوازمی دارد که


1- (1) . نک: بحارالانوار، ج 92، ص 78 به بعد
2- (2) . آیهاللّه محمدهادی معرفت، دسترسی به بطن را از راه الغای خصوصیت می داند؛ (نک: التفسیرالاثری الجامع، ج1، ص 29 به بعد)
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه