منطق ترجمه قرآن صفحه 214

صفحه 214

مبحث مبانی ترجمه قرآن بیان کردیم؛

دوم: پیشفرض های غیر ضروری، مثل پیشفرض های فلسفی، سیاسی، اجتماعی و دیدگاه های شخصی که هر مترجم دارد؛ اما دخالت آن ها در متن نه تنها مفید نیست، بلکه گاهی زیان آور و رهزن است.

برای مثال: کسی که طرفدار مکتب جبر انسان است، اگر این دیدگاه خود را در ترجمه قرآن اعمال کند و یا کسی که طرفدار اختیار و آزادی مطلق انسان است؛ اگر دیدگاه خود را در ترجمه اعمال کند، موجب می شود که برخی آیات از ترجمه واقعی خود دور شوند و ترجمه برای خواننده رهزن شود.

البته جلوگیری از رسوخ پیشفرض ها و دیدگاه های مترجم در ترجمه بسیار مشکل است، بلکه جلوگیری کامل از آن ها محال عادی می نماید؛ ولی مترجم می تواند با دقت بیشتر، تأثیر این عناصر را در ترجمه به حداقل برساند.

آیه اللّه معرفت - مفسّر گرانقدر قرآن - در این مورد می نویسند:

مترجم باید خود را از هر گونه خواسته های درونی که ساخته محیط یا باورهای تقلیدی اوست، آزاد ساخته، صرفاً درصدد فهم مفاد آیات بدون هر گونه آرایه باشد. (1)

ب) شرایط کمال مترجم

اشاره

شرایط مزبور، اموری هستند که واحد بودن آن ها برای مترجم لازم است؛ ولی به صورت طبیعی، حداقل آن، در هر مترجم وجود دارد؛ اما وجود حداکثری آن ها، موجب کمال ترجمه می شود و بر ارزش ترجمه می افزاید.

1. روشمندی در ترجمه

در این مورد، یوجین نایدا کارشناس کتاب مقدس، تاکید می کند و می گوید: «مترجم نه


1- (1) . تاریخ قرآن، محمد هادی معرفت، ص 200
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه