منطق ترجمه قرآن صفحه 274

صفحه 274

ابوالفتوح: «بخوردادند در دل های ایشان گوساله به کفرشان»؛ (1)مثال دیگر: در یکی از ترجمه های قرآن معاصر آیه 12 سوره «ممتحنه» را اینگونه ترجمه کرده اند: [ ...وَ لَایَأْتِینَ بِبُهْتَنٍ یَفْتَرِینَهُ و بَیْنَ أَیْدِیهِنَّ وَ أَرْجُلِهِنَّ... ]؛

«و نیارند دروغی را که ببندند آن را میان دستهایشان و پاهاشان».

آیات نخست سوره «آل عمران» نیز اینگونه ترجمه شده است:

[ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ أ الم أ اللَّهُ لَآإِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ أ نَزَّلَ عَلَیْکَ الْکِتَبَ بِالْحَقِ ّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَ ل هَ وَالْإِنجِیلَ ]؛

«به نام خداوند بخشاینده مهربان؛ خدا نیست خدایی مگر او که زنده و پاینده است؛ فرو فرستاد بر تو کتاب را براستی باور دارنده هر آنچه را که پیش از آن بوده و فرو فرستاد تورات و انجیل را». (2)

بررسی

نقاط قوت این روش ترجمه عبارتند از:

1. در این شیوه امانت در نقل مطالب، رعایت می شود و مطالب، بدون کم و زیاد بیان می شوند، و مخاطب و مترجم از محتوای نص کتاب دور نمی شوند؛ برخلاف روش ترجمه آزاد و تفسیری که مطالب اضافی، ترجمه را از متن اصلی دور می سازد؛

2. این شیوه برای آموزش مفاهیم به نوآموزان قرآن بسیار مناسب است؛ یعنی:

کسانی که زبان عربی را نمی دانند، می توانند با استفاده از ترجمه های تحت اللفظی براحتی و بزودی معانی واژه های قرآنی را بیاموزند.

ایرادات و اشکالاتی نیز به این شیوه ترجمه وارد شده است:


1- (1) . تفسیر ابوالفتوح رازی، با تصحیح شعرانی، ج 1، ص 250
2- (2) . قرآن کریم با ترجمه فارسی، به خط مصباح زاده، با تصحیح هفت نفر از علمای حوزه علمیه قم، سازمان انتشارات جاویدان، 1337ش.
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه