منطق ترجمه قرآن صفحه 313

صفحه 313

25. نگرشی بر تاریخ ترجمه قرآن کریم به زبان ترکمنی، «بی بی مریم شرعی - ملا عاشور قاضی»، ترجمان وحی، ش 15.

26. بررسی ترجمه انگلیسی یوسف علی، «آرتور جفری - عباس امام»، ترجمان وحی، ش 15.

27. ترجمه قرآن کریم به زبان بوسنیایی و ارزش های ساختاری آن، دکتر «اسعد دور اکوویچ»، ترجمه یعقوب جعفری - ترجمان وحی، ش 15.

28. ترجمه بسیار قدیمی از قرآن کریم، «سید علی موسوی گرمارودی»، بیّنات، ش31؛ این مقاله به معرفی و بررسی ترجمه فارسی قدیمی در تاجیکستان پرداخته است.

تقسیم بندی آسیب های ترجمه های قرآن

اشاره

آسیب های ترجمه های قرآن را از جهات متعدد می توان تقسیم کرد؛ ولی ما در این نوشتار از تقسیم بندی زیر استفاده می کنیم:

نخست: آسیب های علمی ترجمه؛

دوم: آسیب های فنی ترجمه؛

سوم: آسیب های روش شناختی و سبکشناختی ترجمه؛

چهارم: آسیب های مبنایی؛

پنجم: آسیب های اخلاقی؛

ششم: آسیب های ترجمه های مستشرقان.

نخست: آسیب های علمی ترجمه

اشاره

همان گونه که در مبحث شرایط مترجمان بیان گردید: مترجم قرآن لازم است از شرایط، آمادگی ها و همچنین آگاهی از علوم خاصی برخوردار باشد؛ حال اگر مترجم، واجد شرایط یا آشنا با علوم لازم برای ترجمه نباشد، ترجمه او گرفتار آسیب های زیر خواهد شد:

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه