منطق ترجمه قرآن صفحه 73

صفحه 73

از نظر استاد سید علی احسن، مدیر کل سابق «آکادمی بنگلادش»، علت تأخیر در ترجمه قرآن این بوده که زبان عربی و فارسی و زبان اردو زبان رسمی و فرهنگی قبل از انقلاب ملی بنگلادش بوده و با افزایش حرکات ملی گرایی، ترجمه قرآن به زبان های ملی شروع شده است. (1)

7. کهن ترین ترجمه به زبان گجراتی

اولین ترجمه کامل به زبان «گجراتی» توسط عبدالقادر بن عثمان انجام گرفته و در سال 1789 در «بمبئی» چاپ شده است.

8 . کهن ترین ترجمه به زبان اردو

اشاره

ترجمه شاه رفیع الدین دهلوی در سال 1190 ه . / 1776 م: نخستین ترجمه معانی قرآنی به زبان «اردو» محسوب می شود که برای اولین بار در سال 1840م. در «کلکته» چاپ شده است.

به دنبال آن ترجمه دیگری از برادرش شاه عبدالقادر (متوفای 1205 ه . / 1790م.) صورت گرفته که برای اولین بار در سال 1829م. در دهلی چاپ شده است؛ این دو برادر، فرزند علامه مشهور در شبه قاره هند و محدث شاه ولی اللّه دهلوی است که در سال 1150 ه . / 1737م. قرآن را به فارسی ترجمه کرده است. (2)

جدول ترجمه های قرآن به زبان اردو

ردیف نام ترجمه نام مترجم نام ناشرمحل نشرتاریخ چاپ1موضح القرآن شاه عبدالقادر دهلوی تاریخ ترجمه 1205 ه .کلکته1829 م.2فتح العزیزشاه رفیع الدین دهلوی تاریخ ترجمه 1190 ه .کلکته1840 م.3حمایل شریف مترجم اردویعقوب حسن چاپ حسینی آگرا1866 م.4زاد الآخره عبدالسلام محمدچاپ لکهنو شوارلکهنو1868 م.


1- (1) . الببلیو غرافیا العالمیه لترجمات معانی القرآن الکریم، صص 20 و 21 به نقل از: Khan Mofakhkhar Hussain: "A History of Bengali Translations of the Holy Qur an", The Muslim World, LXXLL, 2 (1982), PP. 123 - 136.
2- (2) . همان مأخذ، ص 20
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه