منطق ترجمه قرآن صفحه 76

صفحه 76

لیوچی» (1) ترجمه شد و به دنبال وی «شیخ مافوشو» (2) ترجمه بیست جزء را تکمیل کرد. و اولین ترجمه ای که به طبع رسید در سال 1889م. توسط «مالیان یوان» (3) در کونمینگ (4) بود؛ در سال 1927 لی تی ژنگ (5) به ترجمه کامل چینی قرآن پرداخت و این ترجمه از روی ترجمه ژاپنی «کاموتوکی نی چی» (6) و آن نیز از روی ترجمه انگلیسی «رود ول» (7) انجام گرفته بود. (8)

ج) ترجمه قرآن به زبان ژاپنی

اولین ترجمه معانی قرآن کریم در «ژاپن»، مربوط به سال 1920م. است که مترجم آن «ک. ا. ساکاموتو»ی بودایی است و در سال 1923 کتابی به نام «النبی محمد» انتشار داده است؛ ترجمه ژاپنی وی از ترجمه انگلیسی صورت گرفته و در سال 1929م. چاپخانه «کایزو» این ترجمه را تحت عنوان «قرآن کیو» تجدید چاپ کرده است؛ مترجم با اینکه مسلمان نیست، اما نسبت به اسلام علاقه مند به نظر می رسد.

با ازدیاد جمعیت مسلمانان در ژاپن، ترجمه های دیگری نیز، از قرآن ظهور یافته است. (9)در دهه های 1950، 1960 و 1970 م. ترجمه های ژاپنی توشیهیکو ایزوتسو استاد دانشگاه مک گیل کانادا و تاناکا شیرو، بارها چاپ و انتشار یافته است.

این ترجمه، در سه جلد جیبی، توسط انتشارات «ارنام بوک» توسط «مِدُروِک ریو» در سال های 1957 و 1964 و 1987 م. چاپ و منتشر شده است.

مترجم آن پروفسور ایزوتسو استاد برجسته دانشگاه «مک گیل» کانادا و دانشگاه


1- (1) 1. Liuche.
2- (2) 2. Mafushu .
3- (3) 3. Malian Yuan.
4- (4) 4. Kunming.
5- (5) 5. Tietcheng Lee .
6- (6) 6. SakamotoKeniche.
7- (7) 7. Rod Well.
8- (8) 8. Yijin, Jin: The Qur an in China, Contribution to Asian Studies, Pub. E. j. Brill, Leiden, XVll (1982), PP. 95 - 101. به نقل از الببلیو غرافیا العالمیه لترجمات معانی القرآن الکریم، ص 23 و در ترجمه فارسی کتابشناسی جهانی، ص 38.
9- (9) . همان مأخذ
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه