منطق ترجمه قرآن صفحه 80

صفحه 80

6 . ترجمه قرآن به زبان های اروپایی

اشاره

قرآن کریم از راه افریقا به اسپانیا رفت و از اسپانیا وارد غرب اروپا شد و به زبان های مختلف اروپایی ترجمه گردید، همچنانکه از طریق ترکیه نیز، وارد کشورهای اروپای شرقی شده است.

ترجمه اولیه قرآن در اروپا

اشاره

در مرحله نخست، اهتمام اروپای غیرمسلمان به نشر ترجمه های قرآن به انگیزه استعمار و جدال با مسلمانان بود، و در مرحله بعد برای مشاجره فکری و عقلی با آن ها. (1)علمای مسیحی با کینه ای که از اسلام و مسلمانان به دل داشتند، کوشیدند تا با ترجمه مغرضانه و توهین آمیز همراه با ردّیه، عظمت قرآن را درهم بشکنند و از تأثیر آن بکاهند.

بعضی از ترجمه های اولیه به عنوان «قرآن محمد» و بسیاری به عنوان «قرآن ترک» یا «کتاب پیامبر ترکها» انتشار یافت.

بعلاوه، همانطور که گذشت: استعمارگران و مبلغان مسیحی نه تنها اهتمام به ترجمه قرآن به زبان های اروپایی داشتند، بلکه برخی ترجمه قرآن به زبان های کشورهای اسلامی تلاش فراوان کرده و می کنند.

قدیمی ترین ترجمه قرآن به زبان های اروپایی، ابتدا لاتینی و بعد اسپانیایی و سپس ایتالیایی و آنگاه آلمانی، فرانسوی، انگلیسی و امریکایی بود. (2)نخستین گزیده های قرآن به زبان انگلیسی در سال 1515م. و نخستین ترجمه کامل لاتین در سال 1543م. انتشار یافت. (3)


1- (1) . رژی بلاشر، مترجم قرآن به فرانسه می نویسد: «تذکارات خشنی که همراه ترجمه لاتینی است نشان می دهد که هدف کشیشان تهیه وسیله ای است که به دست هیأت های مذهبی بدهند تا در مشاجراتشان با مسلمانان مورد استفاده قرار گیرد» (در آستانه قرآن، ترجمه دکتر محمود رامیار، چاپ تهران، دفتر نشر، 1359 ش، ص 294).
2- (2) . الببلیوغرافیا العالمیه لترجمات معانی القرآن الکریم، ص 34
3- (3) . کتابشناسی جهانی، ص 41
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه