منطق ترجمه قرآن صفحه 85

صفحه 85

دارای هشتاد صفحه مقدمه و 496 صفحه متن و 240 صفحه یادداشت و چهل صفحه فهرست می باشد و آخرین چاپ آن در سال 1990 م. صورت گرفته است.

براساس گزارش «صبری انوشه»، وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی در رم: از کتابخانه های ایتالیا، تاکنون قرآن، بیست بار به زبان ایتالیایی ترجمه شده است؛ هیچ یک از این ترجمه ها زیر نظر محققان مسلمان صورت نگرفته است و هر کدام اشکالاتی دارد که علت آن، علاوه بر برداشت های شخصی، عدم تسلط و آگاهی مترجمان ایتالیایی از علوم و معارف اسلامی و زبان عربی است.

گرچه از روی بعضی اسناد موجود در کتابخانه های ایتالیا می توان گفت:

قدیمی ترین ترجمه قرآن در ایتالیا ترجمه دانشمند ونیزی آندرئا آریوابنه با نام مستعار «موچینیکو» است که ابتدا در سال 1543 م. در شهر بال سوئیس و بعد در 1547 م. در شهر ونیز چاپ شد؛ اما پدر ریکولدو دامونته کروچه (1) اولین ایتالیایی بود که در وادی ترجمه قرآن گام برداشت و آن را به زبان لاتینی ترجمه کرد؛ وی راهبی از فرقه دومینیکن بود که در اواخر قرن سیزدهم میلادی به تبریز و بغداد سفر کرد؛ او دین اسلام را بهتر از «مارکوپولو» می شناخت و زبان عربی و علوم اسلامی را در مدارس بغداد فرا گرفت.

در سال 1847 م. وینچنتنرو کالتزا (2) ترجمه ای از قرآن را در شهر «تورینو» به چاپ رساند و در سال 1882 م. قرآنی که جووانی پانتزری (3) آن را ترجمه کرده بود در شهر «میلان» چاپ شد. (4)


1- (1) 1. Ricoldo Domonte Croe.
2- (2) 2. V. Calza.
3- (3) 3. G. Panzeri.
4- (4) . قرآن ناطق، ج 1، ص 197 - 199
کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه