دانستنیهای ادیان و مذاهب صفحه 1820

صفحه 1820

«از آن جهت که بسیاری دست خود را دراز کردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید چنان که آنانی که از ابتدا نظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند، من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در پی رفته به تو بنویسم ای تیوفلس عزیز (لوقا، 1: 4.1)».

اما بین سالهای 200 150 م. کلیسای اکثریت مسیحی، از میان کتابهای موجود، تنها این 27 عدد را رسمی و قانونی اعلام کرده و بقیه را بی اعتبار دانسته است.

مسیحیان معتقدند پدران صدر اول کلیسا با تایید روح القدس اینان را برگزیده اند، همان طور که معتقدند نویسندگان این مجموعه را با تایید روح القدس نگاشته اند.

این نکته قابل ذکر است

که آنچه به انجیل برنابا معروف است، نزد مسیحیان حتی اعتبار اپوکریفایی نیز ندارد و آنان جعلی و ساختگی بودن آن را قطعی می دانند. دانشمندان مسیحی می گویند، قدیمی ترین نسخه این کتاب به قرن شانزدهم برمی گردد که بسیار متاخر است و می افزایند که متن آن را نیز یک مسیحی تازه مسلمان نگاشته است. در پایان ذکر دو نکته مناسب به نظر می رسد:

.1 شیوه ارجاع به کتاب مقدس شیوه ارجاع به کتاب مقدس هم، مانند قرآن، با ارجاع به کتابهای معمولی متفاوت است؛ چرا که این کتاب چاپها و نسخ فراوان و متعددی دارد و نمی توان با ذکر شماره صفحه به آن ارجاع داد. به همین دلیل برای ارجاع به این مجموعه، از شماره های بابها و آیه ها استفاده می شود؛ برای مثال برای ارجاع به آیه دوم از باب پانزدهم سفر پیدایش می نویسم: سفر پیدایش، 2:.15 تنها کتاب مزامیر عنوان باب ندارد و به جای آن مزمور به کار رفته است، ولی باز شیوه ارجاع به همان صورت است. گفته می شود «مزامیر، 3: 21» و مقصود «مزامیر، مزمور سوم، آیه 21» است.

.2 ترجمه های کتاب مقدس از کتاب مقدس و یا قسمتهایی از آن، ترجمه های مختلفی در زبان فارسی وجود دارد. یکی از این ترجمه ها ترجمه ای قدیمی است که بخش عهد قدیم آن را فردی به نام ویلیام گلن و به کمک فاضل خان همدانی و برخی دیگر، ترجمه کرده است. بخش عهد جدید آن را نیز هنری مارتین ترجمه کرده است. بخش عهد قدیم این ترجمه در سال 1856 و عهد جدید آن در سال 1876 به چاپ رسیده است. ترجمه این کتاب بسیار سنگین است.

ترجمه دیگر این

کتاب به وسیله «انجمن پخش کتب مقدسه» صورت گرفته است. با اینکه این ترجمه نیز قدیمی است و چندان روان نیست، ولی معتبرترین ترجمه به زبان فارسی است. ترجمه دیگر، تحت عنوان «ترجمه تفسیری» در دست است که هرچند روان و به قلم امروزی است، ولی چون تفسیری است، برای استناد اعتبار ندارد. ترجمه های دیگری هم از قسمتهای مختلف کتاب مقدس مخصوصا عهد جدید و اناجیل در دست است، از قبیل ترجمه عهد جدید از انتشارات انجمن کتاب مقدس و نیز ترجمه اناجیل اربعه به وسیله میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتون آبادی. این ترجمه ها نیز با اینکه ممکن است از دقت نظر برخوردار باشد، اعتبار ترجمه انجمن پخش کتب مقدسه را ندارند. از این رو، در نوشته های تحقیقی، معمولا به ترجمه انجمن پخش کتب مقدسه ارجاع داده می شود.

کتابنامه

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه