دروس حوزه علمیه جدید پایه 3 صفحه 2440

صفحه 2440

1- هو ذا کلمه واحده معناها بالفارسیه: اینک، اکنون، آنک. وفی طبیعیات أرسطو (ص 465 ط 1 القاهره): وأما هو ذا فإنه الجزء من الزمان المستقبل القریب من الآن الحاضر غیر المنقسم، مثال ذلک أن تقول: متی تمضی؟ فیقال لک: هو ذا یمضی، أی الوقت الذی هو مزمع بالمضی فیه قد أزف. ومن الزمان السالف ما لیس ببعید من الآن، مثال ذلک أن تقول: متی تمضی؟ فیقال لک: هو ذا قد مضیت. ولسنا نقول: إن مدینه ایلیون هو ذا قد فتحت، لأن فتحها کان بعیدا جدا من الآن. أقول: فکلمه هو ذا یونانیه دخیله فی کلمات العرب لا أنها مؤلفه من کلمتین هما: هو وذا، ثم استعملت مفرده کما یظن، ونحوها کلمه هب بمعنی سلمنا الرائجه فی الصحف العربیه فإنها یونانیه أیضا دخلت فی لغه العرب من قلم المترجمین فی أوائل الاسلام، لا أنها من وهب کما یظن أیضا. وقال الشیخ فی آخر المقاله الثانیه من طبیعیات الشفاء (ج 1 ط 1 ص 81): ومن هذه الألفاظ - یعنی الألفاظ الزمانیه - قولهم: هو ذا، وهو ما یدل علی آن قریب فی المستقبل من الآن الحاضر لا یشعر بمقدار البعد بینهما قصرا شعورا یعتد به. والشیخ عقد فی الموضع المذکور من الشفاء فصلا فی بیان الألفاظ الزمانیه نحو: بغته ودفعه وقبیل ونحوها. وقال فی منطق الشفاء: شکل الکلمه التی فی المستقبل بعینه شکل الکلمه التی للحاضر فیقال: إن زیدا یمشی أی فی الحال، ویمشی أی فی الاستقبال، فإذا حاولوا زیاده البیان قالوا: إن زیدا هو ذا یمشی فأقتضی الحال، أو قالوا: سوف یمشی فاقتضی الاستقبال. وهذه الکلمه فی الروایات أیضا غیر عزیزه ففی کتاب الطب لأبی عتاب وأخیه أحمد بن العباس بن المفضل قال: حدثنی أخی المفضل قال: لدغتنی عقرب فکادت شوکته حین ضربتنی تبلغ بطنی من شده ما ضربتنی، وکان أبو الحسن العسکری علیه السلام جارنا، فصرت إلیه فقال [ أبی ]: إن ابنی عبد الله لدغته وهو ذا یتخوف علیه، فقال: أسقوه من دواء الجامع فإنه دواء الرضا علیه السلام، الحدیث. وفی الباب الحادی والعشرین من أبواب التیمم من وسائل الشیعه (ج 1 ص 189 من الطبع البهادری): عبد الله بن عاصم قال: سألت أبا عبد الله علیه السلام عن الرجل لا یجد الماء فیتیمم ویقوم فی الصلاه فجاء الغلام فقال: هو ذا الماء، فقال: إن کان لم یرکع فلینصرف ویلتوضأ وإن کان قد رکع فلیمض فی صلاته. وقال الشیخ فی الفصل الخامس من النمط الثالث من الإشارات فی إثبات أن نفس الانسان غیر الجسمیه والمزاج ما هذا لفظه: هو ذا یتحرک الحیوان بشئ غیر جسمیته.. الخ. وترجمه عبد السلام الفارسی هکذا: آنک جانور جنبش می کند بچیزی جز جسم أو. وللسید الأفخم محمد باقر المعروف بالمیر الداماد تعلیقه فی ذلک المقام من الإشارات فی بیان کلمه هو ذا، قال: هو ذا - بفتح الهاء وتسکین الواو - کلمه مفرده تستعمل للاستمرار والتأکید ومرادفها فی لغه الفرس همی، ومقابلتها فی لغه العرب بغته.. الخ. أقول: والصواب أن مرادفها فی لغه الفرس اینک واکنون وآنک، کما علمت من کلمات أرسطو والشیخ ومواضع استعمالها فی الروایه وغیرها، ثم إن قوله: تستعمل للاستمرار والتأکید ففیه ما فیه أیضا کما دریت، ولما فسرها للاستمرار والتأکید قال: إن مرادفها فی لغه الفرس همی، وقد فهمت معناها الصحیح ومرادفها کذلک.

انقطع احتراقه واستقر أطلق علیه لفظه المصدر.

قال: والحق ثبوتهما ذهنا وإلا لزم التسلسل.

أقول: المصنف رحمه الله ذهب هنا إلی ما ذهب إلیه المتکلمون، وخالف الأوائل فی ذلک وجعل هاتین المقولتین أمرین ذهنیین لا ثبوت لهما عینا وإلا لزم التسلسل.

ووجه اللزوم أن ثبوتهما یستدعی عله مؤثره فیهما، فلتلک العله نسبه التأثیر إلیهما ولهما نسبه التأثر عنها، وذلک یستدعی ثبوت نسبتین أخریین وهکذا إلی ما لا یتناهی.

[شماره صفحه واقعی : 390]

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه