- مقدمه 4
- انگیزه نگارش کتاب الغدیر 11
- بحث ولایت در الغدیر 13
- بحثهائی از جلد اول الغدیر 18
- داستان غدیر 20
- بررسی دلالت حدیث غدیر 25
- بحثهائی از جلد دوم الغدیر 28
- شعر در دنیای اسلام 30
- غدیریه امیر المؤمنین علیه السلام 31
- آیه انذار 38
- لقب صدیق و فاروق 40
- بحثهائی از جلد سوم الغدیر 42
- غدیریه های قرن سوم و چهارم 44
- فضائل اهل بیت ( ع ) در اشعار برخی از بزرگان مسیحیت 45
- تاریخ نگاری و اسلام شناسی مستشرقین ! 46
- نخستین مسلمان کیست ؟ 47
- بحثهائی از جلد چهارم الغدیر 56
- غدیریه های قرن چهارم و پنجم و ششم 58
- غدیریه ابن عودی 62
- بحثهائی از جلد پنجم الغدیر 64
- غدیریه های قرن ششم و هفتم 66
- بررسی مناقب و فضائل اهل بیت 68
- حدیث رد الشمس 69
- جعل احادیث در خصوص خلافت 71
- حدیث سازی 73
- جعل اکاذیب در مدح شافعی 76
- بحثهائی از جلد ششم الغدیر 82
- قسمت اول 82
- قسمت دوم 90
- بحثهائی از جلد هفتم الغدیر 94
- قسمت اول 96
- غدیریه های قرن نهم 96
- قسمت دوم 101
- قسمت سوم 107
- بحثهائی از جلد هشتم الغدیر 110
- مناقب جعلی خلفاء 112
- قضاوتها و بدعتهای عثمان 113
- سیاست مالی عثمان 116
- دارائیهای خلیفه و نزدیکان 119
- بحثهائی از جلد نهم الغدیر 122
- تبعید ابوذر 124
- حاکمیت ستم 124
- بحثهائی از جلد دهم الغدیر 132
- عبد الله بن عمر 134
- معاویه 135
- بحثهائی از جلد یازدهم الغدیر 138
- قتل عامهای معاویه 140
- صلح امام حسن ( ع ) 141
- وفای معاویه 142
- سخنی درباره ترجمه های فارسی الغدیر 146
سخنی درباره ترجمه های فارسی الغدیر
یازده جلد عربی الغدیر ، در بیست و دو جلد فارسی ترجمه شده و توسط کتابخانه بزرگ اسلامی و بنیاد بعثت چاپ و پخش گردیده است . مهمترین موضوعی که در امر ترجمه باید مد نظر قرار بگیرد عدم تحریف در ترجمه و تطابق آن با متن اصلی است . متأسفانه در ترجمه فارسی بسیاری از مجلدات الغدیر ( جلدهای 5 ، 6 و 9 تا 22 ) ، مترجمین محترم یا رعایت امانتداری را ننموده اند و یا دقت لازم را مبذول نداشته اند . گذشته از این ، ناشر در ابتدای ترجمه جلد یازدهم الغدیر [ = ترجمه جلد ششم عربی ] چنین نوشته است : " متأسفانه به جهت تعجیل
در فراهم آوردن این اثر ، زمینه های ویرایشی و نشانه گذاری و تصحیح مطبعی این کتاب هنوز تکمیل نیست و برای ما هم ، پس از دریافت کتاب ، به دلیل زینگ بودن آن ، امکان اصلاح نبود . امید است که توفیق رفیق شده ، امور فنی فوق ، در چاپهای بعدی آن با فرصت باز ، تکمیل شود و استفاده خوانندگان سهل تر گردد - واحد تحقیقات بنیاد بعثت - " . گویا برای ناشر ترجمه ها ، تحمل لطمه مالی خیلی دشوارتر از این بوده است که شاهد بر باد رفتن زحمات علمی مؤلف کتاب الغدیر باشد . ایشان علی رغم وعده های خود ، مجددا کتاب را به همان صورت و با همان صورت و با همان اعتذار به چاپ رسانده اند . گذشته از اینکه جلدهای یازدهم و دوازدهم بیش از حد متعارف غلط چاپی دارد ، نثر فارسی آن نیز بسیار ناپخته وخام است . مجلدات اول و دوم و سوم ترجمه ها [ = ترجمه جلد اول و نیمه نخست جلد دوم
عربی ] تحت نظارت خود مرحوم علامه امینی انجام شده ، ولی از جلد چهارم [ = ترجمه نیمه دوم جلد دوم عربی ] به بعد ، این ناشر بوده که مترجمین هر جلد را انتخاب نموده است . برخی از مترجمین عبارات مشکل متن - خصوصا برخی از اشعار - را ترجمه نکرده اند [ مانند ترجمه های جلد 16 تا 20 ] ، برخی دیگر از آن جائی که به اصطلاحات مذهبی آشنا نبوده اند ترجمه ای ناقض را ارائه داده اند [ مانند ترجمه های جلد 21 و 22 ] ،
برخی هم مانند مترجم جلد 13 تا 16 که به قول خود در ترجمه الغدیر گاهی به استاد خود مراجعه می کرده ، میدان را از این فراختر دیده - ضمن توهین و جسارت به مؤلف کتاب - به اظهار نظرهای بیجای خود پرداخته اند . ایشان از طرفی عبارتهای عربی الغدیر را نفهمیده اند و از طرف دیگر به قول خودشان به لغزشهای علامه امینی اشاره کرده اند . ناگفته نماند که جواب بسیاری از اشکالات ایشان در مجلدات دیگر الغدیر موجود است .
در خاتمه لازم به تذکر است که ترجمه جدید بسیاری از مجلدات الغدیر بطور شایسته انجام گرفته است که امیدواریم پس از تکمیل ، به زیور طبع نیز آراسته گردد . +