ثواب الاعمال و عقاب الاعمال صفحه 3

صفحه 3

هر کجا که احتمال جعل و وضع و ساختگی بودن حدیثی میرفته تمام سند را نقل کرده ام و بحال روات آن تا حدّ ممکن پرداخته و در باره هر یک نقل اقوال علماء رجال را نموده ام تا خواننده محترم را نیازی به مراجعه به اصل عربی که تمام سند در آن ذکر شده نباشد.

و امّا در ترجمه متن کاملا رعایت سادگی و بی تکلّفی در الفاظ شده است تا فهمش همگانی باشد، و در هر کجا احتمال میدادم که ممکن است ترجمه مورد خدشه واقع شود عین عبارت عربی را آوردم چنان که هر جمله ای که احتمال چند معنی داشت، و حقیر یک یا دو معنا را اختیار کردم لفظ عربی آن را نیز ذکر کردم تا کاملا روشن باشد، و در هر کجا نیازی به بیان و توضیح بود در میان () یا در پاورقی، یا در متن پس از ترجمه تمام خبر بعنوان شرح به مقدار لازم توضیح دادم تا اجمال و تعقیدی باقی نماند و تنها به ترجمه متن حدیث اکتفا نکردم، و نیز هر حدیثی که فقهاء عظام بمضمون آن حدیث فتوی داده اند اشاره نمودم تا هر غیر مجتهدی که بخواهد بموجب آن رفتار کند بدون شبهه عمل کند و از روی

بینش و بصیرت باشد.

و نیز برای تنوّع و فائده بیشتر، در پاره ای از موارد شرح حالی از راوی حدیث بطور اختصار در پاورقی ذکر کردم تا تفنّنی در کلام شده باشد و خواننده را ملال نگیرد و مطالعه کتاب را بزودی رها نکند و در عین حال نتیجه ای نیز از جهت شناخت راوی و موقعیّتش از نظر نقل روایت برده باشد.

و برای اینکه خوانندگان عزیز به اهمیّت کتاب از نظر موضوع و محتوی آشنا باشند و تا حدودی ارزش تعلیمی آن را در هر دو بخش بدانند، مقدّمه ای که در باره ارزیابی و اهمیّت موضوع کتاب در نسخه عربی همین کتاب بقلم حقیر درج شده بود ترجمه فارسی آن را با اندکی تصرّف در اینجا به عنوان مقدّمه مترجم آوردم و امید است از نظر تحلیلی مطلب را خوب بررسی کرده و تحقیقی شایسته و نسبتا مفید آورده باشم.

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه