بانک غدیر صفحه 2361

صفحه 2361

در روش ترجمه سعي شده مفاهيم والايي كه «خطبه‌ي غدير» در برگيرنده‌ي آن است، به طور روشن بيان شود، و در عين حال از ترجمه‌ي تحت اللفظي هم فاصله‌ي زيادي نگيرد. البته نظر به اهميت خطبه، فهم دقيق بعضي موارد آن احتياج به تفسير دارد كه در بخش هشتم اين كتاب تا حدي تبيين شده است.

آيات قرآني موجود در متن خطبه، ابتدا به صورت عربي و سپس ترجمه‌ي آن آمده است.

[صفحه 132]

جمله‌ي «صلي اللَّه عليه و آله» و «عليه‌السلام» در مواردي كه يقيناً در كلام حضرت نبوده ذكر نمي‌شود.

كلمه‌ي «معاشر الناس» و «ألا» كه در خطبه زياد بكار رفته است، چون معادل فارسي جالبي ندارد، اولي را به عنوان «اي مردم» و دومي را به عنوان «بدانيد كه» ترجمه كرديم.

موارد مهم خطبه با حروف سياه آورده شده، و موارد خارج از متن خطبه به صورت مشخص و با حروف مغاير ذكر مي‌گردد.

موارد اختلاف نسخه‌ها كه در پاورقي‌هاي متن عربي آمده، اگر متضمن مطلب مهمي باشد كه از متن استفاده نمي‌شود، و يا اختلاف عبارت در حدي باشد كه معناي جمله را عوض كند، در اين صورت آن را در پاورقي ترجمه‌ي فارسي مي‌آوريم، ولي اگر در حد اختلاف كلمات باشد و حامل معنايي جديد و مطلبي مهم نباشد از آوردن آن در پاورقي ترجمه خودداري مي‌شود. رمزهاي «الف» و «ب» و … كه در پاورقي‌هاي متن عربي بكار رفته در اينجا نيز به كار مي‌رود، و چند مورد كه از دو كتاب «الاقبال» و «الصراط المستقيم» آورده شده بدون رمز است.

در مواردي كه عبارت احتياج به توضيح يا ذكر قطعه‌اي از تاريخ دارد در پاورقي ذكر خواهد شد.

اميد است با توجه به ارزشهايي كه براي مقابله‌ي نسخه‌ها ذكر شد، اهميت آماده‌سازي متن منقح خطبه‌ي غدير براي خوانندگان محترم روشن شده باشد و با توجه بيشتري به مطالعه‌ي آن بپردازند.

[صفحه 135]

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه