احکام ناشران صفحه 100

صفحه 100

آماده هستند و صفحه بندی آن ها انجام شده و ناشر از پیش می داند که چه روندی قرار است در زمان چاپ داشته باشد. چاپ کتاب های ترجمه ای یک کار بسیار بی خطر و بی ضرر برای ناشران محسوب می شود. بر خلاف این جریان، یک کار تألیفی مراحل بسیار متفاوت و دشوارتری دارد. در نگاه اول ناشر نمی داند کتاب را با چه شکل و شمایلی باید منتشر کند و در طول پروسۀ نگارش و چاپ است که ناشر به مدل خود برای انتشار آن دست می یابد. ناشرانی که تصمیم به تولید یک اثر می گیرند با نویسندگان و تصویرگران برای انتشار کارهای خود مذاکره و صحبت می کنند.

رهنمودهای رهبرمعظم انقلاب اسلامی

ترجمه هم خیلی مهم و خوب است. نمی دانم در بین شماها چه کسانی مثلاً بر زبان انگلیسی یا فرانسوی تسلط دارند. اگر آقایان این تسلط را داشته باشند، می شود ترجمه های خوب ارائه کرد.

حدود سال 69 یک رمان فرانسوی به نام « خانواده تیبو » منتشر شد، که نویسنده معروف فرانسوی- رژه مارتن دوگار(1)- آن را نوشته است. این رمان چهار جلدی که بیش از دو هزار صفحه است، در ظرف مدت کوتاهی دو بار چاپ شد- که من چاپ دومش را دارم- لابد جاذبه داشته است که برای بار دوم

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه