کتابخانه تفاسیر

پایگاه داده های قرآنی اسلامی
کتابخانه بالقرآن

پرتوى از قرآن

جلد اول

سوره بقره

جلد سوم

مقدمه

جلد چهارم

جلد پنجم

مقدمه

پرتوى از قرآن


صفحه قبل

پرتوى از قرآن، ج‏3، ص: 264

بر آنان (مجرمين) نگهبانان باشند. با اين تركيب و ترتيب، اين آيه متضمن دعوت و رسالت مؤمنين است كه همان نگهدارى ديگران از سقوط و عذاب ميباشد. ميشود (چنان كه مفسرين گفته‏اند) واو استينافى و نائب فاعل ارسلوا، مجرمين و ضمير جمع راجع بمؤمنين و آيه گفتار خداوند باشد: اين مجرمين كه با مؤمنين چنين رفتارى دارند و آنها را گمراه ميشمارند، رسالتى براى نگهدارى آنها ندارند.

اين آيات چگونگى انديشه‏هاى نارسا و مبهم و چهره‏هاى گوناگون مجرمين را درباره مؤمنين از دور و نزديك و برخوردها مينماياند: از دور و نزديك و در نهان و آشكار بآنها نيشخند ميزنند، چون از آنها (يا مؤمنين از مجرمين) عبور كنند زير لب و با اشاره چشم و ابرو آنها را بهم نشان دهند و گوشه و كنايه زنند و چون بسوى كسان خود برگردند دستاويز بگو و بخندشان گردانند. و چون با آنان روبرو شوند گمراهانشان خوانند.

اينها نمونه‏اى از انديشه و گفتار و رفتار عادى مجرمين و بت‏پرستان عرب بوده است كه با نخستين مؤمنين بدعوت اسلام داشتند. رفتار دشمنان و مخالفان با داعيان بحق و صلاح هميشه و در ميان همه ملل همين گونه بوده است، در هر زمان و هر جا كه روشن- بينان و دور انديشان يا صاحبان نظر و فكرى برخاستند تا انديشه‏ها را روشن و چشمها را باز نمايند و نابسامانيها را سامان دهند، گروهى براى نگهدارى مصالح و منافع خود، نادانان فرومايه از جهت خوى‏گرفتن بتاريكى و زندگى مأنوس، برخى به انگيزه حسد، آنها را بباد مسخره گرفتند و تا توانستند ريشخندشان نمودند و گمراهشان خواندند تا پيش از كشتن و از ميان بردن خود آنها انديشه و افكارشان را خفه كنند و شخصيتشان را بكشند و آنان را بسوى عقايد و راه و روش هميشگى خود بكشند و برگردانند. در اين ميان آن مردان با ايمانى كه پاى ايمان و انديشه‏هاى پاك و روشن خود ايستادند و پيش رفتند و راه ديگران را باز و روشن كردند، دعوت و نظرياتشان در مسير تاريخ و اراده خداوند جهان برترى يافت و در اذهان جا گرفت و در اين جهان تكيه‏گاه آيندگان و ملل شدند و بر دلها و افكار صاحبدلان و انديشندگان تكيه زدند. و در سراى ديگر در پيشگاه خداوند و بهشت‏برين بر اريكه‏ها جاى دارند. و در مقابل، مجرمين و

پرتوى از قرآن، ج‏3، ص: 265

دشمنان پرخاش‏جوى آنها رو به محاق رفتند و مورد ريشخند آيندگان، در اين سرا گرديدند و بهشتيان در آن سرا ميگردند:

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ‏ : اين آيه، دوباره انظار را بعالم ديگر و ظهور نهايى حقايق و نفوس برميگرداند و از آن پرده برميدارد، و بر دنيا و ستيزه‏ها و مسخرگيهاى آن پرده ميكشد: در آن روز كه نور حق از افق دنيا برآيد و حسابها و ضميرها روشن، و اشخاص مشخص شدند و پرده‏هاى تاريك وهم انگيز دنيا از ميان رفت، آنها كه ايمان آوردند و در برابر آزارها و زخم زبانها و پاى عقيده خود ايستادند، بمجرمين كفر پيشه همى خندند: از اين رو بآنها مى‏خندند كه درهاى بهشت را خود بروى خود بستند و درهاى دوزخ را گشودند و خود را دستخوش هواها و شهوات گمراه كننده نمودند. اينها بودند كه هر گاه دريچه‏هاى نور به انگيزه فطرت برويشان باز ميشد با طوفان هواها و قفل‏هاى تقاليدشان بسته ميگرديد، پيوسته از تابش نور ميرميدند و بتاريكى ميگرائيدند!!.

در روايتى سبب خنده مؤمنان به كافران در روز قيامت چنين بيان شده است:

«درى از بهشت بروى آنان گشوده شود. و به آنها گويند از اين در از دوزخ بيرون رويد.

همين كه نزديك آن در رسند برويشان بسته شود. و اين وضع تكرار ميشود و موجب خنده مؤمنان ميگردد».

عَلَى الْأَرائِكِ يَنْظُرُونَ‏ : بقرينه آيه قبل مورد نظر «ينظرون» در اين آيه كافران دوزخى مى‏باشند: در آن روز مؤمنان بكافران ميخندند، بر اريكه‏ها تكيه داده و از افق بلند به دوزخيان كفر پيشه مينگرند. پس در معنا اين آيه تكرار آيه 23، نيست.

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ‏ : استفهام تقريرى، ثواب پاداش و برگشت عمل است، چون بيشتر درباره عمل نيك گفته ميشود، در اين آيه با تعريض بكافران يا از نظر انديشه آنان است: آيا چنان كه كافران مى‏پنداشتند پاداش نيك آنچه ميكردند دريافتند؟ ميشود كه از فعل «ثوب» باب تفعيل، و بقرينه «ما كانوا» بجاى «بما كانوا» برگشت پى در پى و كامل خود اعمال منظور باشد: آيا آنچه كافران در دنيا انجام ميدادند

پرتوى از قرآن، ج‏3، ص: 266

بآنها كاملا برگشت؟

جمله اين آيه، ميتوان مفعول ينظرون و بيان چگونگى نظر و انديشه مؤمنان باشد: مؤمنان بر اريكه‏ها نشسته مينگرند كه ... و ميتوان استينافى و اعلام و تقريرى از سوى خداوند در پايان كار باشد. در اين سوره اسماء و صفات و مشتقات و افعالى آمده است كه در ديگر آيات و سوره‏هاى قرآن نيست: اسم، رحيق و مسك. اوصاف و مشتقات، مطففين و سجين و مرقوم و عليّون و مختوم و ختام و تسنيم و متنافسون.

افعال ماضى، اكتالوا و كالوا و ران و ثوّب. فعل امر، فليتنافس. فعل مضارع يتغامزون.

كلمات سجين و عليّون و تسنيم، از لغات اشتقاقى و خاص قرآن است كه اصلا يا عرفا در كلمات عرب نبوده است.

طول و لحن و وزن آيات اين سوره، هماهنگ با مضامين، از طول كوتاه و لحن خفيف شروع ميشود و اوزان آنها به واو يا ياء و نون پيش ميرود، و از طول متوسط ميگذرد، در بين و فواصل به آيات كوتاه و وزن واو يا ياء و ميم، بسته و ختم ميشود. بعضى آيات با موج شديدتر: «كلّا انّ»، شديد: «كلا بل»، و شديد نسبى «انّ»، اوج و تحوّل مييابد و شدت مطلب و منظور را مينماياند.

در شأن اين سوره از رسول خدا (ص) است: «هر كس اين سوره را بخواند خداوند در روز قيامت از رحيق مختوم بوى بياشاماند.

و از صادق (ع) است: «كسى كه در نماز واجب قرائتش اين سوره باشد خداوند روز قيامت از آتش در امانش دارد، نه او آتش را ببيند نه آتش او را ...».

پرتوى از قرآن، ج‏3، ص: 267

سوره انشقاق‏

، از سوره‏هاى مكى، بيست و پنج آيه است.

[سوره الانشقاق (84): آيات 1 تا 9]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ‏

إِذَا السَّماءُ انْشَقَّتْ (1) وَ أَذِنَتْ لِرَبِّها وَ حُقَّتْ (2) وَ إِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (3) وَ أَلْقَتْ ما فِيها وَ تَخَلَّتْ (4)

وَ أَذِنَتْ لِرَبِّها وَ حُقَّتْ (5) يا أَيُّهَا الْإِنْسانُ إِنَّكَ كادِحٌ إِلى‏ رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلاقِيهِ (6) فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتابَهُ بِيَمِينِهِ (7) فَسَوْفَ يُحاسَبُ حِساباً يَسِيراً (8) وَ يَنْقَلِبُ إِلى‏ أَهْلِهِ مَسْرُوراً (9)

ترجمه‏

آن گاه كه آسمان شكافته شود (1)

و اذن دهد بپروردگارش و ثابت شود (تحقق يابد) (2)

و آن گاه كه زمين كشيده يا كشانده شود (3)

و بيفكند آنچه در آنست و يكسر تهى گردد (4)

و اذن دهد بپروردگارش و ثابت شود (تحقق يابد) (5)

هان اى انسان همانا تو سخت كوشايى بسوى پروردگارت (6)

چه كوششى! پس دريابنده‏اى او را (7)

اما كسى كه آورده شود كتاب او بسمت راستش پس زود رسيدگى شود رسيدگى آسان (8)

و بازگردد بسوى كسانش شادان (9).

شرح لغات:

انشقت: شكافته و از هم جدا شد.

اذنت: روا داشت، براى تصرف راه داد، فرمان داد، بسخنش گوش داد، بچيزى دانا شد.

حقت: ماضى مجهول: محقق شد، حق چيره و آشكار گرديد، ثابت گرديد.

القت: چيزى را بدور افكند، سخن خود را رساند، مطلب را ديكته نمود، گوش‏

پرتوى از قرآن، ج‏3، ص: 268

بسخنش داد، نيكى برايش فراهم ساخت.

تخلت: خود را با كوشش يكسر تهى كرد، از او خود را بركنار داشت، باو واگذار كرد.

كدح: كوشش با رنج، خراشيدن روى.

يمين: جهت راست، دست راست، بركت، قوت، سوگند.

إِذَا السَّماءُ انْشَقَّتْ‏ : اذا، شرطيه و جواب شرط مقدر است مانند جواب شرط ظاهر «علمت» كه در سوره تكوير و انفطار آمده است. ميشود كه اذا زمانى و بدون معناى شرط باشد. السماء، اشاره به جرم يا جسم و ستاره‏هائيست كه بر ما احاطه دارد. چون انشقاق شكافته و جدا شدن جسمى است كه بهم سخت چسبيده باشد، با انفطار كه بمعناى گسيختن و پاره شدن است فرق دارد، هر دو فعل «انفطرت و انشقت» چون از باب انفعال و براى پذيرش است، اشعار بوضع و حال طبيعى موضوع فعل كه آسمانست دارد: آن گاه (يا زمانى رسد) كه اين آسمان خودبخود و طبيعتا شكافته و از هم جدا شود.

اگر انشقاق و انفطار، مرادف و بيك معنا نباشد بايد هر يك از اين دو آيه خبر از مرحله، يا قسمت ديگرى باشد باين صورت كه نخست جرم يا اجرام بهم چسبيده و پيوسته آسمان از هم جدا شود آن گاه سست شده و يكسره از هم گسيخته (منفطر) گردد، چنان كه آيه 16 الحاقّة اشاره‏اى باين دو مرحله دارد: « وَ انْشَقَّتِ السَّماءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ واهِيَةٌ آسمان شكافته و جدا شود پس آن در چنين روزى سست است». گويا آيه 25 فرقان، مرحله و صورت ديگر پس از انشقاق يا با آن را مينماياند: وَ يَوْمَ تَشَقَّقُ السَّماءُ بِالْغَمامِ‏ و روزى كه از هر سو آسمان از هم بشكافد با (همراه، بسبب) پاره‏اى ابر (ابر سفيد فراگيرنده‏اى)».

بيان و تعبير و فعلهاى آياتى كه از مرحله يا مراحل نهايى آسمان خبر ميدهد و بصورتهاى مختلف آن را مينماياند دلالت باين حقيقت دارد كه اين حادثه نهايى در مسير و علل طبيعى جهان و از لوازم آنست و خود بدون استناد بتصادف يا علل خارج پيش مى‏آيد، مانند افعال ماضى محقق و لازم كوّرت، انكدرت، كشطت، انفطرت، انشقت. آيه 5 شورا، آسمانها را پيوسته در معرض گسيختن و پراكنده شدن مينماياند:

« تَكادُ السَّماواتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَ‏ » همى نزديك است و ميخواهد، آسمانها از فراز

پرتوى از قرآن، ج‏3، ص: 269

آنها (آنچه در آسمانها و زمين است) گسيخته و پراكنده شود». آيه 18 مزّمّل، آسمان را در معرض گسيخته شدن و خبر از آن را و عده‏اى حتمى و شدنى بيان نموده است: « السَّماءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا » آسمان خودبخود گسيخته شدنيست، وعده خداوند خود انجام شدنى ميباشد».

با توجه بآياتى كه در سوره‏هاى مختلف خبر يا اشاره‏اى باين واقعه آينده و مهم جهانى دارد بخوبى معلوم ميشود كه هر آيه‏اى با بيان و لحن مخصوصى آمده است و در هر بيان و تعبيرى مرحله و صورتى از آن واقعه را مينماياند، گاه از مرحله ابتدايى آن خبر ميدهد مانند آياتى كه ذكر شد، گاه مراحل بعد و صورتهاى ديگر پس از وقوع آن را مينماياند، چنان كه آيه 9 طور، صورتى را مينماياند كه پس از انشقاق و گسيخته شدن آسمان عناصر آن بهم آميخته و روان ميشود و چون امواج دريا روى هم ميريزد و بهر سو موج ميزند: « يَوْمَ تَمُورُ السَّماءُ مَوْراً » روزى كه روى هم ميريزد و موج ميزند آسمان چه موج زدنى!» و آيه 8 معارج، آن را مانند فلز گداخته نشان ميدهد: « يَوْمَ تَكُونُ السَّماءُ كَالْمُهْلِ‏ » روزى كه آسمان چون فلز گداخته شود». آيه 37 الرحمن، آسمان را پس از انشقاق چون شكوفه يا پرده رنگارنگ و مانند روغن بهم آميخته و روان مينماياند: فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهانِ‏ آن گاه كه آسمان شكافته شود پس شكوفه رنگارنگى شود مانند روغن (يا روغنهاى) روان، يا پوست سرخ- رنگ» «1» .

(1)- وردة، نوعى از ورد است و معانى مختلف براى آن ذكر كرده‏اند. مفردات راغب:

«اولين ميوه‏ايست كه وارد شود و بدست آيد، شكوفه هر درخت، تشبيه برنگ اسب، سرخى شديد آسمان كه از مقدمات قيامت است». مجمع البيان: «رنگ سفيد كه بسرخى يا زردى ميرود. گلى كه در زمستان سرخ و در سرماى سخت خاكسترى و در بهار زرد ميشود». مجمع البحرين: «رنگى كه از زردى بسرخى گرايد».

اين تمثيل « فَكانَتْ وَرْدَةً » چگونگى انفجار و احتراق آسمان و ستاره‏هاى آن را مينماياند كه برنگهاى مختلف درمى‏آيد آن چنان كه در درجات مختلف حرارت و اشتعال، رنگ شعاع پيوسته دگرگون ميشود. گويا كواكب يا ماده يا موادى كه پيرامون آنها ميباشد پس از سالهاى دراز كه تشعشع يك نواخت و وضع ثابت دارند ناگهان منفجر و از هم گسيخته ميشوند و برنگهاى گوناگون و مانند روغن يا روغنهاى درهم آميخته و ذوب شده نمايان ميگردند.

پرتوى از قرآن، ج‏3، ص: 270

سماء بمعناى لغوى فضاى محيط بر ما ميباشد، در اين آيات كه اين اوضاع و احوال و تحوّلات به «السماء» با الف و لام نسبت داده شده، بايد مقصود از سماء، جسم يا اجسام خاصى باشد كه در معرض اينگونه فعل و انفعال‏ها درمى‏آيند. چنان كه پيش از اين اشاره شد اين اوصاف و تحولات و فعل و انفعالها و حوادث كه در آيات قرآن در باره آسمان بصراحت بيان و اعلام شده است، هيچگونه تناسب و انطباق با آسمانها و اجسام فلكى مفروض علماى يونان و پيروان آنها ندارد، زيرا آنها اجسام فلكى را عنصرى بسيط و يكسر جداى از عناصر زمين ميدانستند و تنها حركتى كه براى افلاك فرض ميشود همان حركت دورانى يك نواخت بود. و همچنين هيچگونه تغيير و تكوين و فساد و تحول و زوالى درباره آنها روا نميداشتند، اين فرض‏ها قرنها پيش از طلوع قرآن و بعد از آن مورد قبول بلكه يقين متفكرين شرق و غرب بود، از اين رو بعضى از حكماى اسلام براى توافق ميان آنها و اين آيات صريح دچار شكل پيچيده و دشوارى بودند «1» .

با آنكه علماى نجوم با مطالعات دائم خود باين نتيجه رسيده‏اند: كه چون ستارگان بتدريج سوخت (كارمايه) خود را مصرف ميكنند بايد مراحلى از عمر را بگذرانند تا در نهايت خاموشى و فشرده و سرد شوند، ستاره‏هايى را مشاهده ميكنند كه ناگهان منفجر ميشوند و در حدود صد هزار بار نور افشانتر از وضع عادى خود ميگردند و پوسته خارجى آنها با سرعتى نزديك به ثانيه‏اى دو هزار كيلومتر منبسط ميشود و سپس اندكى باين وضع نمى‏پايد كه تشعشع و حرارت آن فرو مى‏نشيند و لفافه‏اى از گاز درخشان كه رو بافزايش است آن را فرا مى‏گيرد. در اصطلاح نجومى اينگونه ستاره‏هايى كه در معرض انفجار ناگهانى ميباشند «نووا» و آنها كه انفجارشان شديدتر و بزرگتر است «سوپر نووا» مينامند. گويند انفجار «نوواها» در هر سال چهل بار مشاهده ميشود و انفجار «سوپر نوواها» كمتر است. و هنوز نتوانسته‏اند علل طبيعى اين تغييرات و انفجارهاى ناگهانى را بفهمند. رجوع شود بصفحه 340 و 341 از كتاب يك، دو، سه، بينهايت.

(1)- بيشتر متفكرين و فلاسفه اسلام كه مقهور و تسليم انديشه‏هاى يونانيان بودند، اينگونه آيات را تأويل مى‏كردند. متكلمين كه يكسره پيرو ظواهر قرآن و سنت بودند به انديشه‏هاى فلاسفه توجهى نداشتند. در اين ميان امثال مرحوم ملا صدرا كه نميتوانستند از نظريات يونانيان چشم بپوشند و نيز محكوم هدايت قرآن بودند براى تطبيق و توافق بين اصول انديشه‏هاى فلاسفه و اينگونه آيات قرآن دچار مشكلى بس دشوار بودند.

صفحه بعد